Últimas palavras notórias

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Últimas palavras notórias são citações feitas por pessoas que estão prestes a morrer ou são frases divulgadas após a morte do autor.

Ordenadas alfabeticamente pelo sobrenome (muitos monarcas e líderes estão classificados pelo primeiro nome).


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Últimas palavras notórias na ficção | Veja Também
  • Ja, maar niet te veel.
    • Tradução: "Sim, mas não muitas"
    • Quem: Gerrit Achterberg, poeta holandês.
    • Nota: Achterberg tinha acabado de estacionar seu carro quando sua esposa perguntou: "Devo assar algumas batatas?" Após responder a questão, ele sofreu uma ataque fatal do coração.
  • "Oh, yes; it is the glorious Fourth of July. It is a great day. It is a good day. God bless it. God bless you all. ... Thomas Jefferson..."
    • Tradução "Oh, sim; é um glorioso quatro de Julho. É um grande dia. É um bom dia. Deus o abençõe. Deus abençõe todos vocês. Thomas Jefferson..."
    • Quem: John Adams
    • Nota: Resposta de John Adams à pergunta da sua esposa sobre se sabia que dia era aquele. Thomas Jefferson, cujo nome foi pronunciado após Adams ter perdido e recobrado a consciência, havia morrido poucas horas antes.
  • "This is the last of Earth! I am content."
  • "To the strongest!"
    • Tradução: "Ao mais forte"
    • Quem: Alexandre, o Grande
    • Nota: Em resposta aos seus generais que perguntaram, quando da sua iminente morte, quem deveria ter o controle do Império. Conta-se que, na verdade, Alexandre teria dito "Krateros", nome de um dos seus generais. Porém os outros, que estavam ao redor teriam preferido ouvir "Kratistos" - o mais forte.
  • "Mè mou tous kuklous taratte (talvez rúrete)'" mas "Μη μου τους κύκλους τάραττε (talvez σύρει)"
    • Tradução: "Não atrapalhe meus círculos(talvez desenhos)"
    • Quem: Arquimedes
    • Em resposta a um soldado Romano que o forçava a se reportar ao general romano, quando da tomada de Siracusa. Arquimedes estava ocupado provando teoremas geométricos no chão. O Soldado o matou.
  • Sei que o carrasco é muito bom, e o meu pescoço é pequeno. A Cristo encomendo a minha alma.
  • "Acta est fabula."
    • Quem: Otaviano augusto, Imperador Romano.
    • Nota: Essa é uma expressão romana que pode ser traduzida ilateralmente como "A peça foi apresentada". A expressão era usada no teatro quando a peça acabava.
  • "How were the receipts today at Madison Square garden?"
    • Tradução: "Como estavam hoje as notas fiscais no Madison Square garden?"
    • Quem: P.T Barnum, empresário circense
  • "Não consigo dormir."
  • "Plaudite, amici, comoedia finita est."
    • Tradução: "Aplaudam, amigos, a comédia acabou"
    • Quem: Ludwig van Beethoven
    • a fómula tradicional usada para finalizar a performance da commedia del arte.
  • "Passi-ho bé, senyor Bernades"
  • "Dêem-me café, vou escrever!"
  • "¿Quién es? ¿Quién es?"
  • "Eu nunca deveria ter trocado de Scotch para Martini."
  • "France, armeé, teté l'armeé, Joséphine..."
    • Tradução: "França, o exército, a santidade do exército, Josefina"
    • Quem: Napoleão Bonaparte
    • referenciando em ordem o que o general mais amava.
  • "A decadência é inerente a todas as coisas compostas. Monges, vivei fazendo de vós mesmos a vossa ilha, convertendo-vos no vosso refúgio. Trabalhai com diligência para alcançar a vossa Iluminação."
  • "Now I shall go to sleep. Goodnight"
  • "Et tu, Brute?"
    • Tradução: "Até tu, Brutus?"
    • Quem: Julius Caesar
    • Atribuídas a ele por uma famosa peça de Shakespeare; suas verdadeiras últimas palavras são desconhecidas, mas deveriam ter sido estas: ou "Tu quoque, mi fili Brute?" ("Tu também, Brutos, meu filho?") - ou, em grego, como um pensamento: "Kai su teknon?". Houve rumores de que Brutos, um dos assassinos de César, teria sido seu filho bastardo. De acordo com Suetonius, as últimas palavras de César foram: "Ista quiden vis est!" ("Isto é violência!").
  • "Vivo."
    • Tradução: "Eu vivo!"
    • Quem: Calígula, Imperador romano
  • "A terra é sufocante... jura que os vais fazer cortar-me, para não ser enterrado vivo."
  • "I'm bored with it all."
    • Tradução: "Estou chateado com tudo isso."
    • Quem: Winston Churchill, antes de entrar em coma e morrer nove dias depois.
  • "I have tried so hard to do the right."
    • Tradução: "Eu tentei tanto para fazer o que era certo."
    • Quem: Grover Cleveland, presidente norte-americano, morreu em 1908
  • "Obrigado, Deus. Eu estou cansado de ser a pessoa mais engraçada na sala."
  • "Since the day of my birth, my death began its walk. It is walking towards me, without hurrying."
    • Tradução: "Desde o dia do meu nascimento, minha morte começou sua caminhada. Está andando na minha direção, sem apressar-se."
  • "Good morning, Robert."
    • Tradução: " Bom dia, Robert."
    • Quem: Calvin Coolidge, para um carpinteiro trabalhando em sua casa.
  • "Dammit. . .Don't you dare ask God to help me."
    • Tradução: "Droga... não ouse pedir a Deus para me ajudar."
    • Quem: Joan Crawford. Este comentário foi dirigido à sua caseira quando começou a orar em voz alta.
  • "That was a great game of golf, fellers."
    • Tradução: "Esse foi um ótimo jogo, companheiros".
    • Quem: Bing Crosby. Ele estava jogando o golfe de 18 buracos (mesmo quando seu médico disse para ele jogar somente nove). 20 minutos depois, ele morreu de ataque cardíaco.
  • "Why not? After all, it belongs to Him!"
    • Tradução: "Por que não? Afinal, ela (a alma) pertence a Ele".
    • Quem: Charlie Chaplin. Ele disse isso quando uma das pessoas perto dele disse, "Que Deus abençoe sua alma".
  • "In keeping with Channel 40's policy of bringing you the latest in blood and guts and in living color, you are going to see another first -- attempted suicide."
    • Tradução: "Para manter a política do Channel 40 de vos transmitir as últimas notícias sobre sangue e tripas a cores, vão ver outro exclusivo -- uma tentativa de suicídio."
    • Quem: Christine Chubbuck, uma pivô de 30 anos que, a 15 de Julho de 1974, disse estas palavras em directo, enquanto a transmissão passava por alguns problemas técnicos, antes de pegar num revólver e o disparar na sua cabeça. Foi declarada morta no hospital 14 horas depois.
  • "I am not the least afraid to die."
  • "That guy's got to stop... He'll see us."
    • Tradução: "Aquele cara tem que parar... Ele vai nos ver."
    • Quem: James Dean
    • Palavras ditas antes de morrer em um acidente de carro.
  • "Little Cousins, Called back."
    • Quem: Emily Dickinson. Letter to Louise and Frances Norcross, May 1886.
    • Source: Johnson, Thomas H., ed. Emily Dickinson Selected Letters. Cambridge: Belknap, 1971.
  • "El estado de la Florida está matando a una persona inocente. El estado de la Florida está cometiendo un crimen, porque soy inocente. La pena de muerte no es sólo una forma de venganza es también un acto cobarde de la humanidad. Lo siento por lo que está sucediendo a mí ya mi familia, que es tener que pasar por eso."
    • Tradução: O estado da Flórida está matando uma pessoa inocente. O estado da Flórida está cometendo um crime, porque eu sou inocente. A pena de morte não é somente uma forma de vingança, é também um ato covarde dos humanos. Sinto muito pelo que está acontecendo a mim e pela minha família, que está tendo que passar por isso.
    • Quem:Ángel Nieves Díaz
    • Antes da injeção letal.
  • "Get these fucking nuns away from me."
    • Tradução: "Levem estas freiras idiotas para longe de mim."
    • Quem: Norman Douglas
  • "Stay back, this could hurt someone."
    • "Afastem-se, isto pode machucar alguém."
    • Quem: R. Budd Dwyer, ex-tesoureiro da Comunidade da Pensilvânia, antes de atirar em si mesmo com um revólver.
  • "I feel pain here."
  • "But how the devil do you think this could harm me?."
    • Tradução: "Como diabos você acha que isso poderia me fazer mal?"
    • Quem: Denis Diderot, enciclopedista francês, sobre sua mulher lhe avisar a respeito de comer demais.
  • "Take a step forward lads - it'll be easier that way."
    • Tradução: "Dêem um passo a frente rapazes - desse jeito vai ser mais fácil."
    • Quem: Erskine Childers, last words, to his firing squad, Irish Civil War 1922
  • "To my friends: My work is done. Why wait?"
    • Tradução: "Aos meus amigos: Meu trabalho está feito. Porque esperar?"
    • Quem: George Eastman, Inventor
  • "It's very beautiful over there."
    • Tradução: "É muito lindo ali."
    • Quem: Thomas Edison
    • Dizem que teria dito estas palavras enquanto olhava para a paisagem pela janela.
  • "I've always loved my wife, my children, and my grandchildren, and I've always loved my country. I want to go. God, take me."
    • Tradução: "Eu sempre amei minha esposa, meus filhos, e meus netos, e sempre amei meu país. Eu quero ir. Deus, leve-me"
    • Quem: Dwight D. Eisenhower
  • "Es ist gar nichts... es ist gar nichts..."
    • Tradução: "Não é nada... não é nada..."
    • Quem: Franz Ferdinand Arquiduque da Áustria
    • Sussurrou ao Conde Harrach antes de cair inconsciente após receber o tiro que o matou.
  • "The nourishment is palatable."
    • Tradução: "A nutrição é palatável."
    • Quem: Former US President Millard Fillmore
    • Notas: Foi a resposta a seu médico que o indagou sobre sua alimentação.
  • "Hey, Jimmie! The Chimney Sweeps. Talk to the Sword. Shut up, you got a big mouth! please come help me up, Henny. Max come over here... French Canadian bean soup...I want to pay, let them leave me alone..."
    • Quem: Arthur Flegenheimer, mobster, also known as Dutch Schultz.
    • Notes: Flegenheimer had been fatally shot by another mobster and taken to the hospital. As cops interrogated him on his deathbed, he gave them long and frequently incoherent answers before finally dying.
  • "How about this for a headline for tomorrow's paper? 'French Fries'."
    • Tradução: "Que tal isso para manchete do jornal de amanhã? 'Batata Frita'(1)."
    • Quem: James French.
    • Notes: French foi sentenciado à cadeira elétrica.(1) Existe um trocadilho aqui. French Fries significa batata frita; ao pé da letra, seria "fritas francesas". Porém, o sr. falante tem como sobrenome "French". Portanto, ele criou um paralelo entre a comida 'batata frita' (french fries) e seu destino de ser eletrocutado (French frito).
  • "Das ist absurd! Das ist absurd!"
    • tradução: "Isso é um absurdo! Isso é um absurdo"
  • "Hey Ram!..."
  • "Try to accomplish your aim with diligence."
    • Tradução: Tente alcançar seus objetivos com perseverança.
    • Quem: Gautama Buddha
  • "Mehr Licht."
    • Tradução: "Mais luz."
    • Quem: Johann Wolfgang von Goethe
    • Também se diz que "Vem cá pequenina e dá-me a tua mão". Foram as suas últimas palavras, dirigidas à filha, Ottilie.
  • "Bakayaro! Bakayaro!"
    • Tradução: "Filhos-da-mãe estúpidos! Filhos-da-mãe estúpidos!"
    • Quem: Almirante Aritomo Goto, à sua tripulação, 11 de outubro, 1942
  • "Mehr nicht mehr."
    • em inglês: "More not more."
    • tradução: "Mais não mais."
    • Quem: D. Granosalis
  • "Do not worry, Captain. It is all over. I have failed."
    • Tradução: Não se preocupe Capitão. Está tudo acabado. Eu falhei.
    • Quem: Che Guevara.
    • Source: Famous Last Words: A Dictionary of Deathbed Quotations, C. Bernard Ruffin (1995; ISBN 0-7864-0043-9)
    • Outras possíveis últimas palavras:
      • "I know you are here to kill me. Shoot, coward, you are only going to kill a man."
        • Tradução: Eu sei que eles estão aqui para me matar. Atire, covarde, você somente vai matar um homem.
        • Dito ao Tenente Mario Teran, que foi selecionado por várias pessoas para ser seu executor.
      • "I knew you were going to shoot me; I should never have been taken alive. Tell Fidel that this failure does not mean the end of the revolution, that it will triumph elsewhere. Tell Aleida to forget this, remarry and be happy, and keep the children studying. Ask the soldiers to aim well."
        • Tradução: Eu sabia que eles iriam atirar em mim; eu nunca deveria ter deixado eles me pegarem vivo. Diga a Fidel que essa falha não significa o fim da revolução, que ela ira triunfar em todos os lugares. Diga a Aleida para esquecer isso, case outra vez e seja feliz, e mantenha as crianças estudando. Diga aos soldados para mirarem bem.
        • Dito ao Coronel Arnaldo Saucedo Parada, líder da inteligência da Oitava Divisão.
      • "Don't shoot, I am Che Guevara and I am worth more to you alive than dead."
        • Tradução: Não atire, eu sou o Che Guevara e eu valho mais para você vivo do que morto.
        • Dito durante a rendição; obviamente não foram suas "últimas" palavras.
      • "Apparently, these news are meant to mislead us."
        • Tradução: Aparentemente, essas notícias foram feitas para nos confundir.
        • Na verdade essas foram suas últimas palavras escritas. Elas são último parágrafo do último texto de Che, "Diário Boliviano", que é o diário mantido por Che durante as operações bolivianas. Che está dizendo em relação às informações que ele teve sobre a emboscada que o exército boliviano preparou, a qual resultou na prisão de Che.
  • "Southerly gales, squalls, lee rail under water, wet bunks, hard tack, bully beef, wish you were here - instead of me!"
    • Quem: Richard Halliburton, last known communication from the Chinese junk Sea Dragon at sea, 23 March 1939
  • "That's good. Read some more."
    • Tradução: "Está bom. Leia mais."
    • Quem: Warren G. Harding, to his wife, who was reading him flattering newspaper accounts.
  • "I know that I am going where Lucy is."
    • Tradução: "Eu sei que vou para onde Lucy está."
    • Quem: Rutherford B. Hayes, falando de sua última esposa.
  • "Ligue as luzes - eu não quero ir para casa no escuro."
    • Quem: O. Henry (William Sydney Porter), 5 de junho, 1910
  • "Não, eu nunca preguei qualquer doutrina de tendência para o mal, e o que ensinei com os meus lábios agora selo com o meu sangue!"
  • "Quando a música acabar, apaguem as luzes.."
    • Quem: Adolf Hitler, antes de cometer suicídio em 1945.
    • Nota: O grupo estadunidense de rock The Doors fez uma música com essa frase.
  • "Tvert imot!"
    • Tradução: "Pelo contrário!"
    • Quem: Henrik Ibsen
    • Nota: Esta foi a resposta de uma enfermeira que pensava que Henrik estava com melhor aspecto do que no dia anterior.
  • "Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees."
    • Trad.: "Vamos cruzar o rio, e descansar à sombra das árvores".
    • Quem: General Stonewall Jackson
  • "Is it the Fourth?" [Doctor Robley Dunglison: "It soon will be."] "I resign my spirit to God, my daughter to my country.
    • Trad: "É dia quatro?" [Dr. Robley Dunglison: "Será em breve".] "Entrego o meu espírito a Deus, e a minha filha ao meu país."
    • Quem: Thomas Jefferson
    • Nota: Jefferson morreu a 4 de Julho de 1826. Este dia marcou o 50º aniversário da assinatura da Declaração da Independência que foi redigida, em grande parte, por Thomas Jefferson.
  • "Eloi, Eloi, lama sabacthani?" (Meu Deus, Meu Deus, porque me abandonastes?) Mateus 27:46, Marcos 15:34
    • "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito." Lucas 23:46
    • "Tudo está consumado." João 19:30.
  • Quem: Jesus de Nazaré


  • "Never by God will that be that a King of Bohemia flees from the battle."
  • "Envia o Mike imediatamente!"
    • Quem: Lyndon Johnson, a um agente dos Serviços Secretos pelo telefone
  • "Eu vou com a alegria de um menino que sai pulando da escola. Eu me sinto tão forte em Cristo".
    • Quem: Adoniram Judson, missionário na Birmânia.
  • "Such is life."
    • Tradução: "Assim é a vida"
    • Quem: Ned Kelly
  • "I'll be in Hell before you start breakfast!"
    • Tradução: "Eu estarei no inferno antes do seu café da manhã!"
    • Quem: "Black Jack" Ketchum, famoso ladrão de trens, antes de ser executado; a corda era muito pequena, e sua cabeça foi arrancado pelo nariz.
  • "I should have drunk more Champagne."
  • "Minä elän."
    • Tradução: "Estou vivo." (ou também: "Eu vivo.")
    • Quem: Aleksis Kivi
  • "I wish I was skiing." [Nurse: "Oh, Mr. Laurel, do you ski?"] "No, but I'd rather be skiing than doing what I'm doing."
    • Tradução "Queria estar esquiando." [Enfermeira: "Oh, Sr. Laurel, você sabe esquiar?"] "Não, mas preferia estar esquiando do que fazer o que estou fazendo."
    • Quem: Stan Laurel, antes de morrer de ataque cardíaco.
  • "Strike the tent."
  • "I think I'm going to make it!"
    • Trad: "Acho que vou sobreviver!"
    • Quem: Richard Loeb, uma das metades da famosa dupla de assassinos Leopold e Loeb; disse isto depois de ter sido esfaqueado 90 vezes por um convicto na prisão onde se encontrava
  • ["Are you John Lennon?"] "Yes, I am."
    • Trad: ["O senhor é o John Lennon?"] "Sim, sou".
    • Quem: John Lennon, em resposta a um polícia após ter sido alvejado por Mark David Chapman à frente do seu apartamento em Nova Iorque.
  • "Allah, save this country! Pakistan zindabad!"
    • Quem" Liaquat Ali Khan , first Prime Minister of Pakistan, spoke to the nation after being shot.
    • Tradução: "Pakistan zindabad" means "long live Pakistan."
  • "Boy, fetch my fiddle."
  • [Niece: "What is the matter, Uncle James?"] "Nothing more than a change of mind, my dear. I always talk better lying down."
    • [Sobrinha:"Qual o problema tio James?] "Nada além de uma mudança de idéia, querida. Sempre converso melhor deitado."
    • Quem: James Madison
  • "É assim que o Deus de Israel revela-se a mim dos altos céus!"
    • Quem: Francisco Maldonado, cirurgião judeu morto na Inquisição peruana. Enquanto ele queimava na fogueira, estava ocorrendo uma grande tempestade.
  • "Vamos, caia fora! Últimas palavras são para tolos que não falaram o bastante!"
    • Quem: Karl Marx, quando o caseiro perguntou quais seriam suas últimas palavras.
  • "Durante toda a vida, lembrem-se dos sofrimentos de Jesus"
  • "It tastes bad."
    • Tradução: "Tem gosto ruim".
    • Margaret Mitchell, após provar um suco de laranja do hospital.
  • "Sparami nel petto!"
  • "Well, this is certainly a pleasant surprise"
    • Trad.: "Bem, esta é certamente um surpresa agradável".
    • Quem: Andrew Mutton.
  • "If you don't like it, you can just fuck off!"
    • Quem: Keith Moon, to his girlfriend, after requesting that she cook him steak for breakfast.


  • "Don't make a mess of it - shoot straight you bastards."
    • Quem: Harry 'Breaker' Morant
    • Note: Morant was courtmartialed and executed by the British, charged with killing Boer prisoners. To the end he claimed to have been following orders.
  • "Thank God I have done my duty."
    • Tradução: Graças a Deus, eu fiz meu trabalho.
    • Quem: British Vice Admiral Horatio Nelson; These are among the very last words Nelson is recorded to have uttered, but his actual last words are lost with no definite record. That Nelson said "Kiss me, Hardy" in his last hours, after being mortally wounded is extensively documented in contemporary accounts, including that of people actually present. That they were not his actual last words is also extensively documented, though not as clearly in many popular accounts, and they have commonly been mistaken as being his last words. (for more on this see: Talk:Horatio Nelson)
  • ""Qualis artifex pereo!"'."
    • Tradução: "Algo como:"Como quão grande ator pereço."
    • Quem: Nero, imperador romano.
  • "Что? Что?"
    • Tradução: "O quê? O quê?"
    • Quem? Nicolau II, último Czar da Rússia.
    • Nota: Estas palavras foram ditas após ser lida uma sentença a Nicolau e à sua família condenando-os à morte por crimes contra a Rússia. Depois de as pronunciar, o Czar morreu instantaneamente com uma bala na cabeça.
  • "I am just going out. I may be some time."
    • Quem: Lawrence Oates, on Scott's ill-fated Antarctic expedition, while suffering from frostbite and sheltering from a blizzard, Oates felt he was reducing his companions' chances of survival and he ended his life by leaving the tent.
  • "This isn't Hamlet, you know. It's not meant to go into the bloody ear."
    • Quem: Lawrence Olivier supposedly said this when a nurse, attempting to moisten his lips, mis-aimed.
  • "The only sentiment you'll get out of me is that I wish the Quemle world had one neck and I had my hands wrapped around it."
    • Quem: Carl Panzram, serial killer, shortly before he was executed by hanging.
    • May alternatively be : "Hurry it up you bastard, (or "Hurry up, you Hoosier bastard") I could kill ten men while you're fooling around!"
  • "Bebam a mim, bebam à minha saúde, vocês sabem que já não posso beber mais."
  • "Eu me admiro muito de ouvir esta sua ordem para adorar uma mulher que, de acordo com a sua própria história, tinha um caráter desprezível e licencioso e era culpada por crimes que sua própria lei agora pune com a morte. Não! Ao invés disso, eu oferecerei ao único e verdadeiro Deus o sacrifício de louvor e oração!"
    • Quem: Pedro, um mártir cristão no ano 251. Foi ordenado-lhe que adorasse a Vênus e se recusou.
  • "Lord help my poor soul."
  • "Me l'aspettavo."
    • Tradução: "Eu esperava isso acontecer"
    • Pino Puglisi, sacerdote italiano atingido por um assassino da máfia.
    • Nota: Dizem que ele sorriu ao seu matador.
  • "Je m'en vais chercher un grand peut-être."
    • Tradução: "Saio em busca de um Grande Talvez.."
    • Quem: François Rabelais
    • Variant Tradução: "I am off in search of a great may-be."
  • "Quem você pensa que é? Por acaso você é Deus para ter o direito de decidir o meu destino e de meus homens? Pegue suas palavras pomposas e as enfie no lugar de seu corpo em que o sol jamais bate. Encontro você em outra vida. Adeus.."
    • Quem: John Rackham, famoso pirata conhecido como Calico Jack
    • Note: Resposta dada ao juíz antes de sua execução."


  • "I have a terrible headache."
    • Tradução: Eu estou com uma dor de cabeça terrível.
    • Quem: Franklin Delano Roosevelt, que morreu de uma intensa hemorragia cerebral.
    • Note: According to Conrad Black in his biography Franklin Delano Roosevelt: Champion of Freedom, page 1110, FDR was sitting for a portrait when he put his left hand to the back of his head and said: "I have a terrific pain in the back of my head." He then was carried to his bed by several people, as they were doing this "he was understood by Laura Delano to say, only semiconsciously, 'Be careful.' These were his last words."
  • "Put out the light."
  • "Me mudda did it."
  • "For God's sake look after our people."
    • Quem: Robert Falcon Scott.
    • Note: Essas foram as últimas palavras que ele escreveu em seu diário.
  • "They couldn't hit an elephant at this distance."
    • These were among the final words of General John Sedgwick, Union Commander in the U.S. Civil War, Quem was hit by sniper fire a few minutes after saying them, at the battle of Spotsylvania, on May 9, 1864. They are often portrayed as if they were his absolute final statement, the sentence often being presented as if he did not even finish it, and altered into the form: "They couldn't hit an elephant at this dist...". Though this may be a slightly more striking version of events, it simply is not true. Apparently his last words were "All right, my man; go to your place," in response to a soldier telling him that he preferred to duck when being shot at, even from a great distance. - (External link: Death of General John Sedgwick)
  • "Dying is easy, comedy is hard."
    • Tradução: "Morrer é facíl, comédia é difícil"
    • Quem: George Bernard Shaw
    • Note: Ele disse na cama, antes de morrer.
  • "Put me back on the bloody bike."
    • Quem: Tom Simpson
    • Note: Tom Simpson was a cyclist Quem died on the Mont Ventoux, probably because of a combination of amphetamines, alcohol and the heat. Some say his last words were "Put me back on my bike."
  • "Oh Senhor, meu Senhor!"
    • Quem: Joseph Smith, Jr. crying out while being shot by a mob inside his room. Some assert Smith's cry was a Masonic distress call for help as Smith and some of those within the mob which assassinated him were Masons.
  • "Crito, eu devo um galo a Esculápio. Não esqueças de pagar a dívida"
    • Quem: Socrates
    • Note: Esculápio era o deus grego da cura (seu santuário era localizado ao lado da Acrópole). De acordo com relatos, Sócrates via a morte como um alívio, e, dessa forma, estava agradecendo ao deus por morrer.
  • "¡Carajo, un balazo!"
    • Tradução: "Caralho, uma bala [de fogo]!"
    • Quem: Antonio José de Sucre, after being shot while riding his horse in the jungle in Colombia on his way home. He was said to be a fine gentleman Quem had never cursed until that day. According to Ricardo Palma's "Tradiciones en Salsa Verde"
  • "Jesus, I love you. Jesus, I love you."
    • Tradução: "Jesus, eu te amo. Jesus, eu te amo."
    • Quem: Madre Teresa (Sept 5, 1997)
    • Notes: Sister Nirmala Joshi recalled, "Just hours before her death, Mother Teresa spoke about the Little Flower, St. Therese. She has just been declared a ‘Doctor of the Church’ by Pope John Paul II. Her last words are: "Can you imagine, for doing little things with great love, the Church is making her a Doctor, like St. Augustine and the big St. Teresa! It is just like Jesus said in the Gospel to the one Quem was seated in the lowest place: "Friend, come up higher.""
  • "I just had eighteen straight scotches. I think that's the record...After thirty-nine years, this is all I've done."
  • "Mihi vita immerenti eripitur; neque enim extat ullum meum factum paenitendum expecto dumtaxat uno."
    • Tradução: "I deserve not death, but I repent nothing else in my life except for one thing."
    • Quem: Tito Lívio, imperador romano
  • "Ein davar, tov lamut be'ad arzenu"
    • Tradução: "Não se preocupe, é bom morrer pelo nosso país."
    • Quem: Joseph Trumpeldor (1880-1920)
    • Trumpeldor era um soldado e pioneiro do assentamento em Israel. Morreu defendendo o assentamento de Tel-Hai contra uma invasão árabe.
    • Notes: Modern Israeli jocular rumor claims Trumpeldor's true last words were merely a juicy Russian curse.
  • "I'm fukcin"
  • "All right then, I'll say it: Dante makes me sick."
    • Tradução: "Tudo bem então, eu falarei isso: Dante me dá nojo"
    • Quem: Lope de Vega, famous playwright, on being assured that the end was very near.
  • Vae, puto deus fio. (when he thought he was dying)
    • Tradução: "Caramba! Acho que estou me tornando um deus..."
  • Imperatorem stantem mori oportet. (when he was dying)
    • Tradução: "O Imperador deve morrer em pé."
    • Quem: Vespasiano, Imperador Romano
    • Source: Suetonius
    • Notes: And indeed, Vespasian was deified after his death
  • "Don't let it end like this. Tell them I said something."
  • "Agora, agora, meu bom homem, não é hora para fazer inimigos."
    • Quem: Voltaire, quando um padre lhe pediu para renunciar a Satã.
  • "Nada tenho a temer. Dou o primeiro passo no caminho da eternidade, e deixo a vida para entrar na história."
  • "I am just going. Have me decently buried and do not let my body be into a vault in less than two days after I am dead. Do you understand me? ["Yes," replied Tobias Lear, his secretary.] 'Tis well."
  • "I'm all right."
  • "My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go."
    • Quem: Oscar Wilde
    • Variation: "These curtains are killing me, one of us has got to go."
    • Popular variation often found in "Famous Last Words"-lists : "Either the wallpaper goes, or I do."
    • Notes: Mr. Wilde said this in the Left Bank hotel where he died on November 30 1900, the wallpaper has since been removed and the room re-furnished in the style of one of Mr. Wilde's London flats. This has sometimes been misquoted as "These curtains are killing me, one of us has got to go."
  • "Mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de mon âme et de ce pauvre peuple"
    • Tradução: "Meu Deus, meu Deus, tenha pena da minha alma e destas pobres pessoas."
    • Quem: William the Silent

Veja também

editar
Epitáfios
Últimas palavras notórias na ficção