Paul Valéry
(Redirecionado de Paul Ambroise Valery)
Paul Valéry (?) foi um filósofo francês.
Paul Valéry | |
---|---|
Nascimento | Ambroise Paul Toussaint Jules Valéry 30 de outubro de 1871 Sète |
Morte | 20 de julho de 1945 (73 anos) Paris |
Sepultamento | Cimetière Marin, Sète |
Cidadania | França |
Cônjuge | Jeannie Valéry |
Filho(a)(s) | Agathe Rouart-Valéry |
Irmão(ã)(s) | Jules Valéry |
Alma mater |
|
Ocupação | filósofo, poeta, jornalista, escritor, ensaísta, crítico literário, professor universitário, libretista |
Prêmios |
|
Empregador(a) | Collège de France, Le Figaro |
Obras destacadas | The Crisis of the Mind |
Assinatura | |
Verificadas
editar- "A nuca é um mistério para os olhos."
- - la nuque est un mystère pour l'oeil
- - Monsieur Teste. Eupalinos, ou, L'architecte. L'âme et la danse. Dialogue de l'arbre. L'idée fixe. "MOn Faust" (Ebauches). Histoires brisées. Tel quel. Mauvaises pensées et autres. Regards sur le monde actuel. Degas danse dessin. Pièces sur l'art - Página 797, Paul Valéry, Gallimard · 1960
- - la nuque est un mystère pour l'oeil
- "A definição da beleza é fácil: é tudo aquilo que desespera"
- - La définition du Beau est facile : il est ce qui désespère
- - Poësie: essais sur la poëtique et le poëte - Página 125, Paul Valéry - Bertrand Guégan, 1928 - 197 páginas
- - La définition du Beau est facile : il est ce qui désespère
- "Os maus pensamentos vêm do coração".
- - Les vilaines pensées viennent du cœur.
- - Œuvres I (1941), Paul Valéry, éd. Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1957, chap. Instants, p. 376
- "A meditação é um vício solitário que cava no aborrecimento um buraco negro que a tolice vem preencher".
- - La méditation est un vice solitaire, qui creuse dans l'ennui un trou noir que la sottise vient remplir.
- - Œuvres - vol. II, Página 291, de Paul Valéry, Jean Hytier - Publicado por Gallimard, 1957
- - La méditation est un vice solitaire, qui creuse dans l'ennui un trou noir que la sottise vient remplir.
- - Véritablement bon est l'homme rare qui jamais ne blâme les gens des maux qui leur arrivent.
- - Oeuvres - Vol. 2, Página 512, de Paul Valéry - Gallimard, 1957
- - Véritablement bon est l'homme rare qui jamais ne blâme les gens des maux qui leur arrivent.
- "Há uma espécie de reciprocidade entre a necessidade e o objecto que a satisfará. Não penso em beber; mas este copo ao meu alcance dá-me sede. Tenho sede e imagino o copo de água delicioso."
- - SYMETRIE. Il y a une sorte de réciprocité entre le besoin et l'objet, (ou l'image de l'objet), qui le satisfera. Je ne pense pas à boire : mais ce verre à ma portée me donne soif. J'ai soif, et j'imagine le verre d'eau délicieux.
- - Paul Ambroise Valery, TEL QUEL.., Volume 2, 1944, Gallimard
- - SYMETRIE. Il y a une sorte de réciprocité entre le besoin et l'objet, (ou l'image de l'objet), qui le satisfera. Je ne pense pas à boire : mais ce verre à ma portée me donne soif. J'ai soif, et j'imagine le verre d'eau délicieux.
- "Entre duas palavras, escolha sempre a mais simples."
- - Entre deux mots, il faut choisir le moindre
- - Commerce: Edições 19-21;Edições 19-21 - página 34, Paul Valéry, Léon-Paul Fargue, Valéry Larbaud - Kraus Reprint, 1929
- - Entre deux mots, il faut choisir le moindre
- - Plaire à soi est orgueil; aux autres, vanité.
- - Mélange - página 185, Paul Valéry - Gallimard, 1941 - 244 páginas
- - Plaire à soi est orgueil; aux autres, vanité.
- "Os homens se diferenciam pelo que mostram, e se parecem pelo que escondem."
- - Les hommes se distinguent par ce qu'ils montrent et se ressemblent par ce qu'ils cachent
- - Mélange - página 107, Paul Valéry, Paul Valéry - Gallimard, 1941 - 244 páginas
- - Les hommes se distinguent par ce qu'ils montrent et se ressemblent par ce qu'ils cachent
- "A História é o produto mais perigoso que a química do intelecto tem desenvolvido. As suas propriedades são bem conhecidas. Provoca sonhos, intoxica as pessoas, sobrecarrega-as com falsas memórias, exagera seus reflexos, mantém suas velhas feridas, a turbulência em seu descanso, leva a delírios de grandeza ou de perseguição, e faz das nações amargas, bonitas, vaidosas e insuportável.
- - L’Histoire est le produit le plus dangereux que la chimie de l’intellect ait éla-boré. Ses propriétés sont bien connues. Il fait rêver, il enivre les peuples, leur en-gendre de faux souvenirs, exagère leurs réflexes, entretient leurs vieilles plaies, les tourmente dans leur repos, les conduit au délire des grandeurs ou à celui de la persécution, et rend les nations amères, superbes, insupportables et vaines.
- - Regards sur le Monde Actuel, Paul Valery - 1931
- - L’Histoire est le produit le plus dangereux que la chimie de l’intellect ait éla-boré. Ses propriétés sont bien connues. Il fait rêver, il enivre les peuples, leur en-gendre de faux souvenirs, exagère leurs réflexes, entretient leurs vieilles plaies, les tourmente dans leur repos, les conduit au délire des grandeurs ou à celui de la persécution, et rend les nations amères, superbes, insupportables et vaines.
- “Peça desculpas quando agir bem; nada fere tanto.”
- - Il faut toujours s'excuser de bien faire - rien ne blesse plus
- - Moralités - página 45, Paul Valéry - Gallimard, 1932 - 161 páginas
- - Il faut toujours s'excuser de bien faire - rien ne blesse plus
- "Duas coisas ameaçam o mundo: A ordem e a desordem".
- - Deux dangers ne cessent de menacer le monde ; l'ordre et le désordre
- - Oeuvres de Paul Valery: Variété - página 20, Paul Valéry - Éditions du Sagittaire, 1934
- - Deux dangers ne cessent de menacer le monde ; l'ordre et le désordre
- "O homem sério tem poucas idéias. Um homem de idéias nunca é sério."
- - Un homme sérieux a peu d'idées. Un homme à idées n'est jamais sérieux.
- - Mauvaises pensées & autres - página 108, Paul Valéry, Paul Valéry - Gallimard, 1942 - 223 páginas
- - Un homme sérieux a peu d'idées. Un homme à idées n'est jamais sérieux.
- "Um grande homem é aquele que morre duas vezes. Primeiro, como homem; e depois, como grande homem".
- - Les grands hommes meurent deux fois, une fois comme hommes, et une fois comme grands.
- - Cahier B 1910 - página 79, Paul Valéry, Paul Valéry - Gallimard, 1926 - 83 páginas
- - Les grands hommes meurent deux fois, une fois comme hommes, et une fois comme grands.
- "O homem é absurdo por aquilo que busca, grande por aquilo que encontra".
- - L'homme est absurde par ce qu'il cherche et grand par ce qu'il trouve
- - The Collected Works of Paul Valéry - Página 369, Paul Valéry - Taylor & Francis, 1900
- - L'homme est absurde par ce qu'il cherche et grand par ce qu'il trouve
- "É cómodo cortar ou coroar uma cabeça, mas, pensando bem, torna-se ridículo. Isso é acreditarmos que essa cabeça encerra em si uma causa primeira".
- - Il est commode de couper ou de couronner une tête, mais dérisoire à la réflexion. C'est croire que cette tête enferme une Cause Première.
- - Commerce: Edições 22-24 - página 46, Paul Valéry, Léon-Paul Fargue, Valéry Larbaud - Kraus Reprint, 1929
- - Il est commode de couper ou de couronner une tête, mais dérisoire à la réflexion. C'est croire que cette tête enferme une Cause Première.
- "Um chefe é um homem que precisa dos outros".
- - Un chef est un homme qui a besoin des autres.
- - Paul Valéry: prose et vers - página 142, Paul Valéry, Henri Peyre, Paul Valéry - Blaisdell Pub. Co., 1968 - 209 páginas
- - Un chef est un homme qui a besoin des autres.
- "Um homem competente é um homem que se engana segundo as regras".
- - homme compétent devient un homme qui se trompe, mais qui se trompe dans toutes les règles
- - Variété: Volume 3 - página 277, Paul Valéry - Gallimard, 1950
- - homme compétent devient un homme qui se trompe, mais qui se trompe dans toutes les règles
- "O homem feliz é aquele que ao despertar se reencontra com prazer e se reconhece como aquele que gosta de ser."
- - L'homme heureux est celui qui se retrouve avec plaisir au réveil, se reconnaît celui qu'il aime être
- - Œuvres - Volume 1 - Página 327, Paul Valéry, Jean Hytier - Gallimard, 1957
- - L'homme heureux est celui qui se retrouve avec plaisir au réveil, se reconnaît celui qu'il aime être
Atribuídas
editar- "Meditar, em filosofia, é nos encaminharmos do conhecido para o desconhecido, e aqui defrontar o real".
- - Méditer, en philosophie, c'est passer du connu à l'inconnu, et ici affronter le réel
- - Paul Valéry como citado in: Annales Universitatis Saraviensis: Philosophie - Volume 1 - Página 72, Universität des Saarlandes · 1952
- - Méditer, en philosophie, c'est passer du connu à l'inconnu, et ici affronter le réel
- "Cada gota de silêncio é a chance para que um fruto venha a amadurecer".
- - Chaque goutte de silence est la chance d'un fruit mûr
- - Paul Valéry citado em La Revue universelle: Volume 1 - página 285, Jacques Bainville - Plon-Nourrit, 1920
- - Chaque goutte de silence est la chance d'un fruit mûr
- "Quantas coisas é preciso ignorar para agir!"
- - Fonte: Citações da Cultura Universal - Página 21, Alberto J. G. Villamarín, Editora AGE Ltda, 2002, ISBN 8574970891, 9788574970899