Mar
grande corpo de água salgada
Mar é uma larga expansão de água salgada conectada com um oceano. O termo também é usado para grandes lagos salinos que não tem saída natural, como o "Mar Cáspio" e o "Mar da Galiléia". O termo é usado num sentido menos geográfico para designar uma parte do oceano, como mar tropical ou água do mar se referindo às águas oceânicas.
- "O mar não é um obstáculo: é um caminho".
- - Amyr Klink em entrevista à Revista Playboy, em abril de 1993
- "A natureza feminina é como o mar: cede à pressão mais fraca e suporta as cargas mais pesadas."
- - Die weibliche Natur ist wie das Meer: sie gibt dem leisesten, schwächsten Druck nach und trägt doch die schwersten Lasten
- - Rasmus Nielsen citado em "Il libro dei mille savi: massime, pensieri, aforismi, paradossi, di tutti i tempi e di tutti i paesi, accompagnati dal testo originale e dalla citazione delle fonti" - Página 263, de Fernando Palazzi, Silvio Spaventa Filippi - Publicado por U. Hoepli, 1945 - 1095 páginas
- - Die weibliche Natur ist wie das Meer: sie gibt dem leisesten, schwächsten Druck nach und trägt doch die schwersten Lasten
- - in den heiligen Ehestand trete, dass auch er sich hinauswage auf jenes hohe Meer, für welches noch kein Kompass erfunden worden
- - Sämmtliche Werke - vol. 11, página 411, de Heinrich Heine, publicado por Hoffmann und Campe, 1868
- - in den heiligen Ehestand trete, dass auch er sich hinauswage auf jenes hohe Meer, für welches noch kein Kompass erfunden worden
- "Queres pérolas? Mergulha no mar."
- - Ziraldo
- "O escritor é o peixe de mar profundo".
- - Bach sollte nicht Bach, sondern Meer heißen
- - trocadilho com o sobrenome Bach, que significa riacho em alemão.
- - citado em Beethoven's Leben - página 656, Ludwig Nohl, Editora Ambr. Abel, 1827, 975 páginas
- - Bach sollte nicht Bach, sondern Meer heißen
- “Quando o mar está calmo todo o mundo pode ser timoneiro.”
- Aqui eu te amo e em vão te oculta o horizonte.
- Estou a amar-te ainda entre estas frias coisas.
- As vezes vão meus beijos nesses barcos solenes,
- que correm pelo mar rumo a onde não chegam.
- - Pablo Neruda no poema "Aqui eu te amo"
- Logo que deitas na areia
- O mar se espreguiça e vem
- Qual amante ciumento
- Matar saudades de alguém."
- - Alcione Sortica in: Areia, livro Cacos do Tempo, 2005
- - Les vertus se perdent dans l’intérêt comme les fleuves se perdent dans la mer
- - Réflexions: Ou, Sentences Et Maximes Morales de La Rochefoucauld - item CLXXI, Página 49, de François La Rochefoucauld, Louis-Aimé Martin - Publicado por Lefèvre, 1822 - 221 páginas
- - Les vertus se perdent dans l’intérêt comme les fleuves se perdent dans la mer
- "Eu não sei como eu posso parecer ao mundo, mas para mim, eu pareço ser apenas como uma criança brincando na beira do mar, divertindo-me e encontrando um seixo mais liso ou uma concha mais bonita do que o ordinário, enquanto o grande oceano da verdade permanece todo indescoberto diante de mim."
- - I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
- - Isaac Newton citado em "Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton" (1855) por Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27).
- - I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
- "Beneficiar vilões é deitar água no mar."
- - Der Reichthum gleicht dem Seewasser: je mehr man davon trinkt, desto durstiger wird man.
- - Parerga und Paralipomena: kleine philosophische Schriften, Volume 1 - Página 366, Arthur Schopenhauer, Julius Frauenstädt - Hayn, 1862 - 530 páginas
- - Der Reichthum gleicht dem Seewasser: je mehr man davon trinkt, desto durstiger wird man.
- "O mar é uma extensão sem fim onde os maiores barcos parecem pequenos pontos; nada além do céu por cima e por baixo apenas água; quando o mar está calmo, o coração do marinheiro fica destroçado; quando está tempestuoso, os seus sentidos titubeiam. Confiai pouco nele, temei-o muito. No mar, o homem é um insecto numa lasca de madeira, ora por ele engolido, ora aterrado de morte."
- - Amr Ibn al-As, general árabe do Século VII
- A mari usque ad mare
- Tradução: "Do mar para o mar," lema do Canadá.
- - Du mochtest im Sumpfe nicht schwimmen. Komm nun, komm, und laß uns baden in offener See !
- - Hyperion: Empedokles - Página 129, Friedrich Hölderlin - E. Lichtenstein, 1921 - 398 páginas
- - Du mochtest im Sumpfe nicht schwimmen. Komm nun, komm, und laß uns baden in offener See !