Heinrich Heine (?) foi um poeta alemão.

Heinrich Heine
Heinrich Heine
Heinrich Heine, par Moritz-Daniel Oppenheim - 1831 - Kunsthalle de Hambourg
Nascimento Heinrich Heine
13 de dezembro de 1797
Düsseldorf (Sacro Império Romano-Germânico)
Morte 17 de fevereiro de 1856 (58 anos)
Paris (Segundo Império Francês)
Cidadania Reino da Prússia, França
Ocupação poeta, escritor, jornalista, crítico literário, poeta advogado, publicista, ensaísta
Assinatura

Verificadas

editar
  • "Ainda não se descobriu a bússola para navegar no alto mar do casamento."
- in den heiligen Ehestand trete, dass auch er sich hinauswage auf jenes hohe Meer, für welches noch kein Kompass erfunden worden
- Sämmtliche Werke - vol. 11, página 411, de Heinrich Heine, publicado por Hoffmann und Campe, 1868
  • "Nunca vi um asno falante, mas encontrei muitos humanos a falar como asnos."
- Auch sah ich nie einen Esel, nämlich keinen vierfüßigen, der wie ein Mensch gesprochen hätte, während ich Menschen genug traf, die jedesmal, wenn sie den Mund auftaten, wie Esel sprachen.
- Sämtliche Werke‎ - vol. 7, Página 193, de Heinrich Heine, Jonas Fränkel, Ludwig Krähe, Albert Leitzmann, Julius Petersen, Paul Neuburger, Walther Gensel, Oskar Franz Walzel - publicado por Insel-Verlag, 1910
  • "Onde se queimam livros, acaba-se queimando pessoas."
- dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.
- Tragödien: nebst einem lyrischen Intermezzo - Página 148, Heinrich Heine - Hoffmann und Campe, 1823, 247 páginas

Atribuídas

editar
  • "O inteligente se previne de tudo; o idiota faz observações sobre tudo."
- Heinrich Heine citado em 3001 pensamentos - Página 173, CABADA, Gerardo, Edicoes Loyola, ISBN 8515023075, 9788515023073 - 288 páginas
  • "Por mais que se chore, no final sempre assoamos o nariz."
- Whatever tears one may shed, in the end one always blows one's nose.
- Heinrich Heine citado em "The Routledge dictionary of quotations" - Página 60, Robert Andrews - Routledge, 1987, ISBN 0710207298, 9780710207296 - 343 páginas
  • "Destruída está a velha lira, na rocha que se chama Cristo! A lira que para a má comemoração, era movimentada pelo inimigo mau. A lira que soava para a rebelião, que cantava dúvidas, zombarias e apostasias. Senhor, Senhor, eu me ajoelho, perdoa, perdoa minhas canções!"
- Zerschlagen ist die alte Leier am Felsen, welcher Christus heißt!
Die Leier, die zur bösen Feier bewegt ward von dem bösen Geist,
Die Leier, die zum Aufruhr klang, die Zweifel, Spott und Abfall sang.
O Herr, o Herr, ich kniee nieder, vergib, vergib mir meine Lieder!
- citado em "From Wolfram and Petrarch to Goethe and Grass: studies in ..." - página 417, Leonard Wilson Forster, Dennis Howard Green, Leslie Peter Johnson - Kœrner V, 1982, ISBN 3873204053, 9783873204058 - 642 páginas