Jean de La Bruyère
(Redirecionado de La Bruyère)
Jean de La Bruyère (?) foi um escritor francês.
Jean de La Bruyère | |
---|---|
Nascimento | 16 de agosto de 1645 Paris |
Morte | 10 de maio de 1696 (50 anos) Versalhes |
Cidadania | França |
Ocupação | ensaísta, tradutor, moralistas franceses, aforista, advogado, escritor |
Verificadas
editar- - Il y a une espèce de honte d'être heureux à la vue de certaines misères.
- - Les caractères - Página 60, Jean de La Bruyère - stéréotype d'Herhan, 1802, 303 páginas
- - Il y a une espèce de honte d'être heureux à la vue de certaines misères.
- "O prazer mais delicado é dar prazer aos outros."
- - Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui
- - Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696 - De la société et de la conversation (veja wikisource, item I6 (I))
- - Le plaisir le plus délicat est de faire celui d'autrui
- "Percebemos que o amor começa ou acaba por nosso embaraço ao ficarmos a sós."
- - Le commencement et le déclin de l'amour se font sentir par l'embarras où l'on est de se trouver seuls.
- - Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696, Du cœur, p. 39 (veja wikisource, item 33 (IV))
- - Le commencement et le déclin de l'amour se font sentir par l'embarras où l'on est de se trouver seuls.
- "A maioria dos homens emprega a melhor parte de sua vida a tornar o outro miserável."
- - La plupart des hommes emploient la meilleure partie de leur vie à rendre l'autre misérable.
- - Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696 - De l'homme (veja wikisource, item I02 (I))
- - La plupart des hommes emploient la meilleure partie de leur vie à rendre l'autre misérable.
- "A corte é como um edifício de mármore: quero dizer que é composta de homens bastante polidos, mas muito duros.
- - La cour est comme un édifice bâti de marbre : je veux dire qu’elle est composée d’hommes fort durs, mais fort polis
- - Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696 - De la cour (veja wikisource, item I0 (VI))
- - La cour est comme un édifice bâti de marbre : je veux dire qu’elle est composée d’hommes fort durs, mais fort polis
- "O homem que diz não ter nascido feliz, podia ao menos vir a sê-lo mediante a felicidade dos amigos e parentes. A inveja priva-o deste ultimo recurso."
- - L'homme qui dit qu'il n'est pas né heureux pourrait du moins le devenir par le bonheur de ses amis ou de ses proches. L'envie lui ôte cette dernière ressource
- - Jean de La Bruyère in: Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696, - Les Caractères - De l'homme (veja wikisource, item 22 (IV))
- - L'homme qui dit qu'il n'est pas né heureux pourrait du moins le devenir par le bonheur de ses amis ou de ses proches. L'envie lui ôte cette dernière ressource
- "Para o homem, apenas há três acontecimentos: nascer, viver e morrer. Ele não sente o nascer, sofre ao morrer e esquece-se de viver."
- - Il n'y a pour l'homme que trois événements : naître, vivre et mourir. Il ne se sent pas naître, il souffre à mourir, et il oublie de vivre.
- - Jean de La Bruyère in: Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696, - Les Caractères - De l'homme (veja wikisource, item 48 (IV))
- - Il n'y a pour l'homme que trois événements : naître, vivre et mourir. Il ne se sent pas naître, il souffre à mourir, et il oublie de vivre.
- "Um devoto é aquele que, sob um rei ateu, seria ateu."
- - Un dévot est celui qui, sous un roi athée serait athée
- Jean de La Bruyère, in: Les Caractères, ou les mœurs de ce siècle, La Bruyère, éd. Estienne Michallet, 1696 - Les Caractères - De la mode (veja wikisource, item 2I (VII))
- - Un dévot est celui qui, sous un roi athée serait athée
- "O avarento gasta mais no dia de sua morte do que em dez anos de vida, e seu herdeiro gasta mais em dez meses, do que ele em sua vida inteira.
- - L'avare dépense plus mort , en un seul jour, qu'il ne faisoit vivant en dix années ; et son héritier plus eu dix mois qu'il n'a su faire lui-même en toute sa vie
- - Les caractères de La Bruyère: Suivis des Caractères de Théophraste - Des biens de fortune Página 111, de Jean de La Bruyère, Jean-Joseph-François Dussault, Theophrastus - Publicado por A. Ledoux, 1836 - 448 páginas
- - L'avare dépense plus mort , en un seul jour, qu'il ne faisoit vivant en dix années ; et son héritier plus eu dix mois qu'il n'a su faire lui-même en toute sa vie
- "Não há no mundo exagero mais belo que a gratidão".
- - Il n'y a guère au monde un plus bel excès que celui de la reconnaissance
- - Oeuvres de La Bruyère - Página 52, Jean de La Bruyere - chez A. Belin, imprimeur-libraire, 1820 - 416 páginas
- - Il n'y a guère au monde un plus bel excès que celui de la reconnaissance
- "O ciúme jamais está isento de uma ponta de inveja. Freqüentemente essas duas paixões estão confundidas".
- - Toute jalousie n'est point exempte de quelque sorte d'envie, et souvent même ces deux passions se confondent.
- - Oeuvres de La Bruyère - Página 56, Jean de La Bruyere - chez A. Belin, imprimeur-libraire, 1820 - 416 páginas
- - Toute jalousie n'est point exempte de quelque sorte d'envie, et souvent même ces deux passions se confondent.
- "É mais vergonhoso desconfiar dos amigos do que ser enganado por eles".
- - Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.
- - Oeuvres de La Bruyère - Página 162, Jean de La Bruyere - chez A. Belin, imprimeur-libraire, 1820 - 416 páginas
- - Il est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé.
- "Algumas pessoas começam a falar um momento antes de pensar."
- - Il y a des gens qui parlent un moment avant que d'avoir pensé
- - Oeuvres de La Bruyère - Página 57, Jean de La Bruyere - chez A. Belin, imprimeur-libraire, 1820 - 416 páginas
- - Il y a des gens qui parlent un moment avant que d'avoir pensé