Diferenças entre edições de "Provérbios poloneses"

164 bytes adicionados ,  20h37min de 28 de junho de 2006
m
sem resumo de edição
m
Provérbios provenientes da [[w:língua polonesa|língua polonesa]].
{{wikificação}}
----
 
;* Baba z wozu, koniom lżej.
:- Tradução: ''Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro''
 
; Bez pracy nie ma kołaczy.
: Sem trabalho não há pão
 
;* Bez solipracy smutnanie biesiadama kołaczy.
:- Tradução: ''Sem trabalho não há pão''
: Sem sal, o banquete está arruinado.
 
; Bogu świeczke i diabłu ogarek.
: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.
 
* Bez soli smutna biesiada.
; Nieszczescia zawsze chodza parami.
:- Tradução: ''Sem sal, o banquete está arruinado.''
: Um azar sempre acompanha outro.
 
; Piersza byla kurwa druga dziwka.
: O que começa mal só fica pior.
 
;* Bogu świeczke i diabłu ogarek.
[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]
:- Tradução: ''Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.''
 
 
;* Nieszczescia zawsze chodza parami.
:- Tradução: ''Um azar sempre acompanha outro.''
 
 
;* Piersza byla kurwa druga dziwka.
:- Tradução: ''O que começa mal só fica pior.''
 
 
 
[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]
 
[[bs:Poljske poslovice]]