Provérbios poloneses: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
mSem resumo de edição |
||
Linha 1:
Provérbios provenientes da [[w:língua polonesa|língua polonesa]].
----
:- Tradução: ''Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem do carro''
: Sem trabalho não há pão▼
▲:- Tradução: ''Sem trabalho não há pão''
: Sem sal, o banquete está arruinado.▼
; Bogu świeczke i diabłu ogarek.▼
: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.▼
* Bez soli smutna biesiada.
; Nieszczescia zawsze chodza parami.▼
▲:- Tradução: ''Sem sal, o banquete está arruinado.''
: Um azar sempre acompanha outro.▼
; Piersza byla kurwa druga dziwka.▼
: O que começa mal só fica pior.▼
[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]▼
▲:- Tradução: ''Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.''
▲:- Tradução: ''Um azar sempre acompanha outro.''
▲:- Tradução: ''O que começa mal só fica pior.''
▲[[Categoria:Provérbios|Poloneses]]
[[bs:Poljske poslovice]]
|