Provérbios búlgaros

Provérbios da Bulgária.



  • Бързата работа - срам за майстора.
Tradução: Trabalho apressado - vergonha para seu criador.
  • Гладна мечка хоро не играе.
Tradução: Urso com fome não dança.
  • Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
Tradução: Conte-me quem são seus amigos e eu saberei quem você é.
  • Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
Tradução: Como você semeia, assim certamente você ceifará.
  • Който нож вади, от нож умира.
Tradução: Quem vive pela espada, certamente estará destinado à espada.
  • Който се смее последен, най-добре се смее.
Tradução: Ri melhor quem ri por último.
  • Краставото куче всички го лаят.
  • Крушата не пада по-далеч от дървото.
Tradução: A pêra não cai longe da árvore.
  • Кръвта вода не става.
Tradução: Sangue é mais espesso que água.
  • На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
Tradução: O lobo tem um pescoço espesso, porque nele realiza seu trabalho.
  • На лъжата краката са къси.
Tradução: Uma mentira não tem perna.
  • Очи, които не се виждат, се забравят.
Tradução: Fora da vista, fora da mente.
Provérbio alternativo: Longe dos olhos, longe do coração.
  • За вълка говорим, а той в кошарата.
Tradução: Fale do diabo - e o diabo aparece.
  • "Tal como acontece com o czar, assim com o fogo - vai nem muito perto nem muito longe".
- As with the czar, so with fire — go neither too close nor too far.
- Provérbios búlgaros, como citado em Bulgaria - página 57, Volume 13 de Cultures of the world, Kirilka Stavreva, Lynette Quek, Edição 2, ilustrada, Marshall Cavendish, 2007, ISBN 0761420789, 9780761420781, 144 páginas