Provérbios búlgaros
Provérbios da Bulgária.
- Бързата работа - срам за майстора.
- Tradução: Trabalho apressado - vergonha para seu criador.
- Гладна мечка хоро не играе.
- Tradução: Urso com fome não dança.
- Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
- Tradução: Conte-me quem são seus amigos e eu saberei quem você é.
- Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
- Tradução: Como você semeia, assim certamente você ceifará.
- Който нож вади, от нож умира.
- Tradução: Quem vive pela espada, certamente estará destinado à espada.
- Който се смее последен, най-добре се смее.
- Tradução: Ri melhor quem ri por último.
- Краставото куче всички го лаят.
- Крушата не пада по-далеч от дървото.
- Tradução: A pêra não cai longe da árvore.
- Кръвта вода не става.
- Tradução: Sangue é mais espesso que água.
- На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
- Tradução: O lobo tem um pescoço espesso, porque nele realiza seu trabalho.
- На лъжата краката са къси.
- Tradução: Uma mentira não tem perna.
- Очи, които не се виждат, се забравят.
- Tradução: Fora da vista, fora da mente.
- Provérbio alternativo: Longe dos olhos, longe do coração.
- За вълка говорим, а той в кошарата.
- Tradução: Fale do diabo - e o diabo aparece.
- "Tal como acontece com o czar, assim com o fogo - vai nem muito perto nem muito longe".
- - As with the czar, so with fire — go neither too close nor too far.
- - Provérbios búlgaros, como citado em Bulgaria - página 57, Volume 13 de Cultures of the world, Kirilka Stavreva, Lynette Quek, Edição 2, ilustrada, Marshall Cavendish, 2007, ISBN 0761420789, 9780761420781, 144 páginas
- - As with the czar, so with fire — go neither too close nor too far.