Maurice Samuel
novelista e tradutor americano de origem romena
Maurice Samuel (?) foi um escritor estadunidense.
Maurice Samuel | |
---|---|
Nascimento | 8 de fevereiro de 1895 Măcin |
Morte | 4 de maio de 1972 (77 anos) Nova Iorque |
Cidadania | Estados Unidos da América, Roménia, Reino Unido |
Ocupação | tradutor, romancista, escritor |
Prêmios |
|
Verificadas
editar- "Somos, em tudo, destruidores e buscamos mesmo nos instrumentos de destruição alívio. O próprio socialismo e internacionalismo através dos quais nosso espírito sufocado busca se expressar, que parecem ameaçar seu modo de vida, são estranhos às demandas e necessidades de nosso espírito. Seus socialistas e internacionalistas não são sérios. O encanto desses movimentos, a atração, tal como é, que exercem, está apenas em sua luta: é a luta que atrai seus radicais gentios".
- - In everything we are destroyers – even in the instruments of destruction to which we turn for relief. The very socialism and internationalism through which our choked spirit seeks utterance, which seem to threaten your way of life, are alien to our spirit's demands and needs. Your socialists and internationalists are not serious. The charm of these movements, the attraction, such as it is, which they exercise, is only in their struggle: it is the fight which draws your gentile radicals.
- - You Gentiles, pp. 152-153
- - In everything we are destroyers – even in the instruments of destruction to which we turn for relief. The very socialism and internationalism through which our choked spirit seeks utterance, which seem to threaten your way of life, are alien to our spirit's demands and needs. Your socialists and internationalists are not serious. The charm of these movements, the attraction, such as it is, which they exercise, is only in their struggle: it is the fight which draws your gentile radicals.
- "Nós judeus, nós, os destruidores, seremos sempre os destruidores. Nada do que vocês fazem vão ao encontro das nossas necessidades e demandas. Nós destruiremos porque precisamos de um mundo para nós, um mundo de Deus, que não está ao alcance da sua natureza construir. Além de todas as alianças provisórias, com esta ou aquela ação, repousa a última divisão, entre natureza e destino, a inimizade entre o Jogo e Deus".
- - We Jews, we, the destroyers, will remain the destroyers for ever. Nothing that you do will meet our needs and demands. We will destroy because we need a world of our own, a God-world, which it is not in your nature to build. Beyond all temporary alliances with this or that action lies the ultimate split in nature and destiny, the enmity between the Game and God.
- - You Gentiles, p. 155
- - We Jews, we, the destroyers, will remain the destroyers for ever. Nothing that you do will meet our needs and demands. We will destroy because we need a world of our own, a God-world, which it is not in your nature to build. Beyond all temporary alliances with this or that action lies the ultimate split in nature and destiny, the enmity between the Game and God.