Rimbaud: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
m fontes
Linha 15:
----
 
*"Acredito que estou no [[inferno]], portanto estou nele."
::- ''Je me crois en enfer, donc j'y suis.''
:::- ''Une saison en enfer‎, de Arthur Rimbaud''
:::- ''A Season in Hell and Illuminations‎ - Página 18, de Arthur Rimbaud, Bertrand Mathieu - Publicado por BOA Editions, Ltd., 1991 ISBN 0918526892, 9780918526892 - 176 páginas''
 
*"O [[poeta]] faz-se vendo através de um longo, imenso e sensato desregramento de todos os sentidos[[sentido]]s."
::- ''Le Poëte se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens''
:::- ''Rimbaud: selected verse with plain prose translations of each poem‎ - Página 10, de Arthur Rimbaud, Oliver Bernard - Publicado por Penguin Books, 1962 - 351 páginas''
 
*"A nossa pálida [[razão]] esconde-nos o [[infinito]]."
::- ''Notre pale raison nous cache I'infini!''
:::- ''Rimbaud Complete‎ - Página 557, de Arthur Rimbaud, Wyatt Mason, Wyatt Alexander Mason - Publicado por Modern Library, 2002 ISBN 0679642307, 9780679642305 - 601 páginas''
 
*"Aguardo [[Deus]] com gula."
::- '' J'attends Dieu avec gourmandise''
:::- ''A Season in Hell and The Drunken Boat: Et, Le Bateau Ivre‎ - Página 12, de Arthur Rimbaud, Louise Varese - Publicado por New Directions Publishing, 1961 ISBN 0811201856, 9780811201858 - 108 páginas''
 
==Atribuídas==
*"A quem me alugar? Que animal é preciso que adore? Que santa imagem nos agredirá? Que corações partirei? Que mentira devo sustentar? Em que ânimo avançar?"
{{sem fontes}}
 
*"A quem me alugar? Que animal é preciso que adore? Que santa imagem nos agredirá? Que corações partirei? Que mentira devo sustentar? Em que ânimo avançar?"{{carece de fontes}}
 
[[Categoria:Pessoas]]