O Pequeno Príncipe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
m migração de conteúdo
Linha 1:
[[w:Le Petit Prince|'''Le Petit Prince''' ]], ''conhecido como '''O Pequeno Príncipe''' (Brasil) ou '''O Principezinho''' (Portugal), é um livro de [[Antoine de Saint-Exupéry]] publicado em 1943. A princípio, aparentando ser um livro para crianças, tem um grande teor poético e filosófico.''
----
 
 
* "Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz enquanto a contempla!"
 
* ''"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications."''
:- Tradução: "As pessoas adultas nunca entendem nada sozinhas, e é cansativo, para as crianças, de sempre lhes dar explicações."
:- Fonte: Capítulo I
 
 
* ''"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."''
:- Tradução: "Eu gosto muito de pôr-de-sol. Vamos ver um pôr-de-sol."
:- Fonte: Capítulo VI
 
 
* ''"...sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller."''
:- Tradução: "...no planeta do principezinho havia, como em todos os outros planetas, ervas boas e más. Por conseguinte, sementes boas, de ervas boas; sementes más, de ervas más. Mas as sementes são invisíveis. Elas dormem no segredo da terra até que uma cisme de despertar. Então ela espreguiça, e lança timidamente para o sol um inofensivo galhinho."
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser."
:- Tradução: "Ora, havia sementes terríveis no planeta do principezinho: as sementes de baobá... O solo do planeta estava enfestado. E um baobá, se a gente custa a descobri-lo, nunca mais se livra dele."
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète."''
:- Tradução: "Quando terminamos nossa limpeza matinal, devemos fazer, cuidadosamente, a limpeza do planeta."
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"Enfants! Faites attention aux baobabs!"''
:- Tradução: "Meninos! Cuidado com os baobás!"
:- Fonte: Capítulo V
 
 
* ''"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer."''
:- Tradução: "Eu nunca deveria tê-la escutado, me confiou ele um dia, não se deve escutar nunca as flores. Devemos somente olhá-las e respirá-las."
:- Fonte: Capítulo VIII
 
 
* ''"On ne sait jamais!"''
:- Tradução: "Nunca se sabe!"
:- Fonte: Capítulo IX
 
 
* ''"Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."''
:- Tradução: "Eis o meu segredo. Ele é muito simples: somente vemos bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos".
:- Fonte: Capítulo XXI
 
 
* ''"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."''
:- Tradução: "Você se torna eternamente responsável por aquilo que cativas."
:- Fonte: Capítulo XXI
 
 
* ''"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"''
:- Tradução: "Somente as crianças sabem aquilo que elas procuram."
:- Fonte: Capítulo XXII
 
 
* ''"Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."''
:- Tradução: "O que embeleza o deserto, diz o príncipe, é que ele esconde poços em algum lugar."
:- Fonte: Capítulo XXIV
 
 
* ''"Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur."''
:- Tradução: "Mas os olhos são cegos. Deve-se procurar com o coração."
:- Fonte: Capítulo XXV
 
 
* ''"Dessine-moi un mouton!"''