Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 58:
** Tradução: No family is without an ugly member.
** English version: "There is a black sheep in every flock"
** Versão brasileira: "Em todo rebanho há sempre uma ovelha negra."
 
* В тихом омуте черти водятся.
Linha 64 ⟶ 65:
** English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing"
** Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good.
** Versão brasileira: "Lobo em pele de ovelha."
** Moral: O mau tende a se esconder sob a aparência do bom.
 
* В Тулу со своим самоваром (не ездят).
Linha 74 ⟶ 77:
** Tradução: Do not go to another monastery with your own charter.
** English version: "When in Rome, do as the Romans do"
** Versão brasileira: "Quando em Roma, faça como os romanos."
 
* Век живи — век учись.
Linha 84 ⟶ 88:
** Tradução: "Together it is possible to break even an elm"
** English version: "There is strength in numbers."
** Versão brasileira: "A união faz a força."
 
* Волков бояться — в лес не ходить.
Linha 94 ⟶ 99:
** Tradução: "That's the snag!"
** English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
** Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
 
* Вот где собака зарыта.
Linha 99 ⟶ 105:
** Tradução: "That's where the dog is buried"
** English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
** Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
 
* Всё хорошо, что хорошо кончается.