Provérbios russos
Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda. Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis. |
А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ц - Ч - ? - Щ - Э - o - R
- "Somos bons quando fazemos os outros melhores."
- "Quando o czar dá um ovo, toma uma galinha."
А
editar- Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́.
- Tradução: O apetite vem com o comer
Б
editar- Баба с возу — кобыле легче!
- Pronúncia: Baba s vozu kobyle legche
- Tradução: É mais fácil para o cavalo quando a mulher esta fora da carroça.
- Moral: É mais fácil trabalhar quando ninguem esta em seu caminho.
- Без кота мышам раздолье.
- Pronúncia: Bez kota mysham razdolye
- Tradução: Sem o gato o rato não têm limites.
- Бережёного бог бережёт.
- Pronúncia: Berezhyonogo bog berezhyot
- Tradução: Deus mantêm salvo aqueles que estão salvos.
- Бешеной собаке семь верст не крюк.
- Pronúncia: Beshenoy sobakye syem' vyerst nye kryuk
- Tradução: Para um cachorro louco, sete milhas não são um desvio.
- Moral: Se você quer mesmo alguma coisa, você não vai medir esforços para adquiri-la.
- Богу молись, а добра-ума держись
- Pronúncia: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'
- Tradução: Pray to God, but be level-headed.
- English version: "Trust in God, but steer away from the rocks"
- Большому кораблю — большое плавание.
- Pronúncia: Bol'shomu korablyu — bol'shoye plavaniye
- Tradução: Grandes Viagens para grandes navios
- Moral: "Um navio grande pede águas profundas"
- Бодливой корове бог рог не даёт
- Pronúncia: Bodlivoy korove bog rog ne dayot
- Literally: Deus não dá chifres às vacas que gostam de chifrar.
- Moral: Deus não dá asas a cobras.
- Была не была.
- Pronúncia: Byla ne byla
- Tradução: Há - não há
В
editar- В гостях хорошо, а дома лучше.
- Pronúncia: V gostyakh khorosho, a doma luchshe.
- Tradução: Visiting is good, but home is better.
- English version: "There is no place like home."; "East or West, home is best"
- В семье не без урода.
- Pronúncia: V sem'ye ne bez uroda.
- Tradução: No family is without an ugly member.
- English version: "There is a black sheep in every flock"
- Versão brasileira: "Em todo rebanho há sempre uma ovelha negra."
- В тихом омуте черти водятся.
- Pronúncia: V tikhom omute cherti vodyatsa.
- Tradução: Devils inhabit still waters.
- English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing"
- Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good.
- Versão brasileira: "Lobo em pele de ovelha."
- Moral: O mau tende a se esconder sob a aparência do bom.
- В Тулу со своим самоваром (не ездят).
- Pronúncia: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
- Tradução: "Going to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city where the best Russian samovars are made)
- English version: "Carrying coals to Newcastle" (Newcastle being a mining town.)
- В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- Pronúncia: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
- Tradução: Do not go to another monastery with your own charter.
- English version: "When in Rome, do as the Romans do"
- Versão brasileira: "Quando em Roma, faça como os romanos."
- Век живи — век учись.
- Pronúncia: Vek zhivi — vek uchis'.
- Tradução: "Live for a century — learn for a century."
- English version: "Live and learn"
- Вкруте и вяз переломишь
- Pronúncia: Vkrute i vyaz perelomish
- Tradução: "Together it is possible to break even an elm"
- English version: "There is strength in numbers."
- Versão brasileira: "A união faz a força."
- Волков бояться — в лес не ходить.
- Pronúncia: Volkov boyat'sa — v les ne khodit'.
- Tradução: If you're afraid of wolves, don't go to the forest.
- English version: "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
- Вот в чём загвоздка
- Pronúncia: Vot v chyom zagvozdka
- Tradução: "That's the snag!"
- English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
- Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
- Вот где собака зарыта.
- Pronúncia: "Vot gde sobaka zaryta"
- Tradução: "That's where the dog is buried"
- English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
- Versão brasileira: "Onde o sapato aperta."
- Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Pronúncia: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa.
- Tradução: "All is well that ends well"
- English version: "All is well that ends well"
- Всяк кулик своё болото хвалит.
- Pronúncia: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
- Tradução: "Every sandpiper praises his own swamps"
- English version: "Every cook praises his own broth"
- Всякому овощу своё время.
- Pronúncia: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
- Tradução: "Every vegetable has its time"
- English version: "Everything is good in its season"
Г
editar- Где тонко — там и рвётся.
- Pronúncia: Gde tonko — tam i rvyotsya.
- Tradução: Where it is thinnest - there it snaps.
- English version: "The chain is no stronger than its weakest link"
- Versão brasileira: "A corda sempre arrebenta do lado mais fraco."
- Versão portuguesa: "A corda rebenta sempre do lado mais fraco."
- Голод не тётка (,пирожка не поднесёт).
- Pronúncia: Golod ne tyotka, pirozhka nye podnyesyot.
- Tradução: Hunger is not your aunt (,it will not bring you a pie).
- Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself
- Голодный, как волк.
- Pronúncia: Golodny, kak volk.
- Tradução: "Tão faminto quanto um lobo"
- English version: "Hungry like a wolf."
- Голь на выдумку хитра.
- Pronúncia: Gol' na vydumku khitra.
- Tradução: Poverty is crafty.
- English version: "Necessity is the mother of invention"
- Versão brasileira: "A necessidade é a mãe da invenção."
- Горбатого могила исправит.
- Pronúncia: "Gorbatogo mogila ispravit"
- Tradução: "Only death will change the hunchback"
- English version: "The leopard cannot change his spots"
Д
editar- Дарёному коню в зубы не смотрят.
- Pronúncia: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
- Tradução: Você não deve olhar a boca de um cavalo ganho.
- English version: "Don't look a gift horse in the mouth"
- Versão brasileira: "Cavalo dado não se olha os dentes"
- Делить шкуру неубитого медведя.
- Pronúncia: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
- Tradução: Distributing the skin of an unkilled bear.
- English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch"
- Versão brasileira: Contar com os ovos na barriga da galinha"
- Дело мастера боится.
- Pronúncia: Delo mastera boitsya.
- Tradução: "Task/job fears its master."
- English version: ""
- До свадьбы заживёт.
- Pronúncia: Do svad'by zazhivyot.
- Tradução: "[It] will heal before marriage."
- English version: "You will manage"
- До Бога высоко, до Царя далеко
- Pronúncia: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko.
- Tradução: God is up high, the Tsar is far away.
- English version: ""
- Доброе братство — лучшее богатство
- Pronúncia: Dobroye bratstvo — luchsheye bogatstvo
- Tradução: "Good brothership is the better wealth."
- English version: ""
- Versão Portuguesa:"Os amigos são a nossa maior riqueza."
- Доверяй, но проверяй.
- Pronúncia: Doveryay, no proveryay.
- Tradução: "Acredite mas verifique."
- English version:
- Долг платежом красен.
- Pronúncia: Dolg platezhom krasen.
- Tradução: Debt is beautiful when repaid.
- English version: "One good turn deserves another"
- Дружба дружбой, а служба службой.
- Pronúncia: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
- Tradução: Amizade é amizade e negócio é negócio.
- Moral: Amizade é uma coisa e negócios outra.
- Versão brasileira: "Amigos amigos, negócios à parte"
- Друзья познаются в беде.
- Pronúncia: Druzya poznayutsa v bede.
- Tradução: "Friends are known in times of trouble"
- Moral: "A friend in need's a friend indeed"
- Дуракам закон не писан.
- Pronúncia: Durakam zakon ne pisan.
- Tradução: "Não há lei para os idiotas"
- English version: "There is no law for fools"
Е
editar- Если бы да кабы да во рту росли грибы.
- Pronúncia: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby"
- Tradução: "If mushrooms grew in the mouth"
- English version: "If ifs and buts were candy and nuts", "If wishes were horses, beggars might ride"
- Если хочется работать — ляг, поспи, и всё пройдёт.
- Pronúncia: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot."
- Tradução: "Se você sente necessidade de trabalhar, tire um cochilo e a vontade passará"
- English version:
Ж
editar- Жизнь коротка.
- Pronúncia: Zhizn' korotka.
- Tradução: "A vida é curta."
- English version: "Life is short."
- Жизнь прожить — не поле перейти.
- Pronúncia: Zhizn' prozhit' — ne pole pereyti.
- Tradução: "To live life is not to walk through a meadow."
- English version: "Life was never meant to be easy."
З
editar- За одного битого двух небитых дают.
- Pronúncia: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut.
- Tradução: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones.
- English version: "Experience is worth it"
- Занятой (трудолюбивый), как пчела.
- Pronúncia: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
- Tradução: "As busy as a bee"
- English version: "As busy as a bee"
- Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт.
- Pronúncia: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot.
- Tradução: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer].
- Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse than not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions.
И
editar- И на старуху бывает проруха
- Pronúncia: I na starukhu byvayet prorykha
- Tradução: Even an old lady makes mistakes.
- English version: "Everyone makes mistakes"
- Versão brasileira: "Errar é humano."
- И хочется и колется
- Pronúncia: I khochetsya i koletsya
- Tradução: It is wanted and repellent.
- English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"
- Исподволь и ольху согнёшь
- Pronúncia: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'.
- Tradução: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually."
- English version: "Time conquers all"
- Ищи ветра в поле
- Pronúncia: Ishchi vetra v pole.
- Tradução: Look for wind in a field.
- English version: "The wind cannot be caught in a net"
К
editar- Как аукнется — так и откликнется.
- Pronúncia: Kak ayknetsya — tak i otkliknetsya.
- Tradução: How [echo] is prompted, it will bounce back.
- English version: "People get what they deserve."
- Versão barsileira: "Cada um têm o que merece."
- Как дважды два — четыре.
- Pronúncia: "Kak dvazhdy dva — chetyre"
- Tradução: "As twice two is four"
- English version: "As sure as eggs is eggs"
- Versão brasileira: "Tão certo quanto dois mais dois são quatro."
- Как две капли воды.
- Pronúncia: Kak dve kapli vody.
- Tradução: Like two drops of water.
- English version: "As alike as two peas in a pod"
- Как нажито, так и прожито.
- Pronúncia: Kak nazhito, tak i prozhito.
- Tradução: As earned, spent.
- English version: "Easy come, easy go"
- Versão brasileira: "Vem fácil, vai fácil."
- Капля в море.
- Pronúncia: Kaplya v more.
- Tradução: A drop in the sea.
- English version: "A drop in the bucket"
- Versão barsileira: "Uma gota no mar."
- Кашу маслом не испортишь.
- Pronúncia: "Kashu maslom ne isportish"
- Tradução: Porridge cannot be spoiled with butter.
- English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"
- Клин клином вышибают.
- Pronúncia: Klin klinom vyshibayut.
- Tradução: One uses a wedge to knock out a wedge.
- English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"
- Когда деньги говорят, тогда правда молчит
- Pronúncia: Kogda dengi govoryat, togda pravda molchit
- Tradução: When money talks, then truth is silent
- Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
- Pronúncia: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot.
- Tradução: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much.
- English version: "A rolling stone gathers no moss"
- Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
- Pronúncia: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
- Tradução: God gives to those who wake up early.
- English version: "The early bird catches the worm"
- Кто смел, тот два съeл.
- Pronúncia: Kto smel, tot dva s'yel.
- Tradução: Who is brave eats two.
- English version:
- Куй железо, пока горячо.
- Pronúncia: Kuy zhelezo, poka goryacho.
- Tradução: Strike while the metal is hot.
- English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"
- Курам на смех.
- Pronúncia: Kuram na smekh.
- Tradução: To make the hens laugh
- English version: "It is enough to make a cat laugh"
- Курица не птица, баба не человек
- Pronúncia: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek.
- Tradução: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being.
- English version: ""
Л
editar- Лбом стенку не расшибёшь
- Pronúncia: Lbom stenku ne rasshibyosh'.
- Tradução: You cannot break a wall with your forehead.
- English version: "Use the correct tool for the job."
- Лес рубят — щепки летят.
- Pronúncia: Les rubyat — shchepki letyat.
- Tradução: The forest is slashed — woodchips fly.
- English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"
- Versão brasileira: "Não se pode fazer um omelete sem quebrar os ovos."
- Лиха беда начало.
- Pronúncia: Likha beda nachalo.
- Tradução: Trouble is the beginning of disaster.
- English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"
- Ложка дёгтя в бочке меда.
- Pronúncia: Lozhka dyogtya v bochke meda.
- Tradução: A spoonful of tar in a barrel of honey.
- English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."
- Лучшее — враг хорошего.
- Pronúncia: Luchsheye — vrag khoroshego.
- Tradução: The best is the enemy of the good.
- English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."
- Versão brasileira: "O ótimo é inimigo do bom."
- Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
- Pronúncia: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslishat'
- Tradução: It's better to see once than hear a hundred times
- English version: "Seeing is believing." "A picture is worth a thousand words."
- Versão brasileira: "Uma imagem vale mais do que mil palavras."
- Лучше поздно, чем никогда.
- Pronúncia: Luchshe pozdno, chem nikogda.
- Tradução: Better late than never.
- English version: "Better late than never."
- Versão brasileira: "Antes tarde do que nunca."
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Pronúncia: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe"
- Tradução: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky.
- English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."
- Versão brasileira: "Melhor um pássaro na mão do que dois voando."
- Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Pronúncia: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'.
- Tradução: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh.
- English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pain, no gain", "After dinner comes the reckoning."
М
editar- Мир да лад — большой клад
- Pronúncia: Mir da lad — bol'shoy klad
- Tradução: "A paz é um grande tesouro"
- Много будешь знать, скоро состариться.
- Pronúncia: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya.
- Tradução: Se você aprender bastante, envelhecerá mais rápido.
- Много шума из ничего.
- Pronúncia: Mnogo shuma iz nishego.
- Tradução: Muito barulho por nada
- Мягко стелет — жёстко спать.
- Pronúncia: Myagko stelet — zhyostko spat'.
- Tradução: Faça a cama macia, porém dura para dormir.
Н
editar- На безрыбье и рак — рыба.
- Pronúncia: Na bezryb'ye i rak — ryba.
- Tradução: On a fishing lull, even a lobster is considered fish.
- English version: "Something is better than nothing"
- На воре шапка горит.
- Pronúncia: Na vore shapka gorit.
- Tradução: A thief's hat burns.
- English version: "A guilty mind betrays itself"
- На всех не угодишь.
- Pronúncia: Na vsekh ne ugodish.
- Tradução: Você não pode desculpar a todos.
- English version: "He who pleased everybody died before he was born"
- На всякого мудреца довольно простоты.
- Pronúncia: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty.
- Tradução: For each wise man there is lots of room; For each wise man there are plenty of fools.
- English version:
- На бога надейся, а сам не плошай
- Pronúncia: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay
- Tradução: Hope for God, but do not be reliant.
- English version: Trust in God, but lock your car.
- На бога положишься — не обложишься
- Pronúncia: Na boga polozhish'sya — ne oblozhish'sya
- Tradução: If you rely on god, you won't fail
- English version:
- Назвался груздем — полезай в кузов.
- Pronúncia: Nazvalsa gruzdem — polezay v kuzov.
- Tradução: Call yourself a milk-mushroom —get into the basket!
- English version: "In for a penny, in for a pound" [?], "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..."
- Нашла коса на камень.
- Pronúncia: Nashla kosa na kamen'.
- Tradução: The scythe has hit a stone.
- English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match"
- Не буди лиха, пока лихо спит.
- Pronúncia: Ne budi likha, poka likho spit.
- Tradução: Don't wake up trouble while trouble is sleeping.
- English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie"
- Не было у бабы хлопот, так купила порося.
- Pronúncia: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya.
- Tradução: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet.
- English version: "You are asking for trouble"
- Не всё золото, что блестит.
- Pronúncia: Ne vsyo zoloto, chto blestit.
- Tradução: All that gliters is not gold.
- English version: "All that glitters is not gold"
- Versão brasileira: "Nem tudo o que reluz é ouro."
- Не имей сто рублей, а имей сто друзей
- Pronúncia: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
- Tradução: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
- English version:
- Не клади все яйца в одну корзину.
- Pronúncia: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
- Tradução: Não coloque todos os seus ovos em uma cesta.
- English version: "Don’t put all your eggs in one basket"
- Versão brasileira: "Não coloque todos os seus ovos em uma cesta."
- Не мытьём, так катаньем.
- Pronúncia: Ne mytyom, tak katanyem.
- Tradução: If not by washing, then by rolling around
- English version: "By hook or by crook"
- Не ошибается тот, кто ничего не делает.
- Pronúncia: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
- Tradução: Apenas aqueles que nunca fizeram nada nunca cometeram um erro.
- English version: "He that never climbed, never fell"
- Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
- Pronúncia: Ne plyuy v kolodets — prigoditsya vody napit'sya.
- Tradução: Do not spit into a well—it may be useful to drink water.
- English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"
- Vulgar: "Don't sh*t where you eat."
- Не пойман — не вор.
- Pronúncia: Ne poyman — ne vor.
- Tradução: Weren't caught—not a thief.
- English version: "Innocent till proven guilty"
- Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
- Pronúncia: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'.
- Tradução: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself.
- English version: "Curses like chickens come home to roost"
- Не так страшен чёрт, как его малюют.
- Pronúncia: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
- Tradução: O demônio não é tão assustador como o pintam. (Notas: "малюют" é uma palavra ucraniana. O equivalente russo é "рисуют".)
- English version: "The devil is not so black as he is painted."
- Не учи учёного.
- Pronúncia: Ne uchi uchyonogo.
- Tradução: Do not teach a taught person.
- English version: "Do not teach an old dog new tricks"
- Versão brasileira: "Não ensine novos truques a cachorros velhos."
- Незваный гость лучше званого
- Pronúncia: Nezvany gost' luchshe zvanogo
- Tradução: An unsolicited guest is better than a solicited one.
- English version:
- Незваный гость хуже татарина
- Pronúncia: Nezvany gost' khuzhe tatarina
- Tradução: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy).
- English version:
- Нем, как рыба.
- Pronúncia: Nem, kak ryba.
- Tradução: Mudo como um peixe.
- English version: "Silent as a grave"
- Versão brasileira: "Silencioso como um túmulo."
- Нет дыма без огня.
- Pronúncia: Net dyma bez ognya.
- Tradução: Não há fumaça sem fogo.
- English version: "There is no smoke without fire"
- Versão brasileira: "Onde há fumaça há fogo."
- Нет худа без добра.
- Pronúncia: Net khuda bez dobra.
- Tradução: Não existe o mau sem o bom.
- English version: "Every cloud has a silver lining"
- Ни к селу, ни к городу.
- Pronúncia: Ni k selu, ni k gorodu.
- Tradução: Not for village, not for town.
- English version: "Neither here nor there"
- Ни рыба, ни мясо.
- Pronúncia: Ni ryba, ni myaso.
- Tradução: Neither fish nor meat.
- English version: "Neither fish nor flesh"
- Ни складу ни ладу.
- Pronúncia: Ni skladu ni ladu.
- Tradução:
- English version: "Neither rhyme nor reason"
- Новая метла метёт по-новому.
- Pronúncia: Novaya metla metyot po-novomu.
- Tradução: A new broom sweeps in a new (unique) way.
- English version: "A new broom sweeps clean"
О
editar- О вкусах не спорят.
- Pronúncia: O vkusakh ne sporyat.
- Tradução: Tastes are not argued.
- English version: "To each his own."
- Овчинка выделки не стоит.
- Pronúncia: Ovchinka vydelki ne stoit.
- Tradução: The lambskin isn't worth the currying
- English version: "The game isn’t worth the candle"
- Один в поле не воин.
- Pronúncia: Odin v pole ne voin.
- Tradução: One in a field is not a warrior.
- English version: "One man, no man"
- Орешек не по зубам.
- Pronúncia: Oreshek ne po zubam.
- Tradução: The teeth are not match for the nut.
- English version: "A hard nut to crack"
- От добра добра не ищут.
- Pronúncia: Ot dobra dobra ne ishchut.
- Tradução: Do not look for (further) good from good.
- English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"
- От любопытства кошка сдохла.
- Pronúncia: Ot lyubopytstva koshka sdokhla.
- Tradução: Curiosity killed the cat.
- English version: "Curiosity killed the cat"
- От сумы и от тюрмы не зарекайся.
- Pronúncia: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.
- Tradução: Don't swear off of begging and jail.
- English version:
- Отсутствие новостей — хорошая новость.
- Pronúncia: Otsutstviye novostey — khoroshaya novost'.
- Tradução: The absence of news is good news.
- English version: "No news is good news."
П
editar- Пан или пропал.
- Pronúncia: Pan ili propal.
- Tradução:
- English version: "Neck or nothing"
- Первый блин комом.
- Pronúncia: Pervy blin komom.
- Tradução: The first pancake is a blob.
- English version: "Things don’t work the first time"
- Плохая молва на крыльях летит.
- Pronúncia: "Plokhaya molva na kryl'yah letit"
- Tradução: A bad rumour flies on wings.
- English version: "Bad news has wings"
- Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
- Pronúncia: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh.
- Tradução: If you run after two hares, you will catch neither.
- English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"
- Последний, но не менее важный.
- Pronúncia: Posledny, no ne meneye vazhny.
- Tradução: Último, mas não menos importante.
- English version: "Last, but not least"
- После драки кулаками не машут.
- Pronúncia: Posle draki kulakami ne mashut.
- Tradução: You don't wave your fists after a fight.
- English version: "What’s done is done"
- Versão brasileira: "O que está feito está feito."
- Поспешишь, людей насмешишь.
- Pronúncia: Pospeshish', lyudey nasmeshish'.
- Tradução: If you rush, others will be only amused.
- English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"
- Привычка — вторая натура.
- Pronúncia: Privychka — vtoraya natura.
- Tradução: Custom is a second nature.
- English version: "Custom is a second nature"
- При царе Горохе.
- Pronúncia: Pri tsare Gorokhe.
- Tradução: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
- English version: "Since Adam was a boy"
- Пришла беда, отворяй ворота.
- Pronúncia: Prishla beda, otvoryay vorota.
- Tradução: O problema chegou, abra os portões.
- Moral: "Uma desgraça nunca vem sozinha"
- Пуганая ворона куста боится.
- Pronúncia: Puganaya vorona kusta boitsya.
- Tradução: A spooked crow is afraid of a bush.
- English version: "Once bitten, twice shy"
Р
editar- Раз на раз не приходится.
- Pronúncia: Raz na raz ne prikhoditsya.
- Tradução: Each time it is different.
- English version: "You can’t expect perfection every time"
- Рука руку моет.
- Pronúncia: "Ruka ruku moyet"
- Tradução: Uma mão lava a outra.
- English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"
- Рыбак рыбака видит издалека.
- Pronúncia: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
- Tradução: A fisherman sees a fisherman from afar.
- English version: "Birds of a feather flock together"
С
editar- С волками жить, по-волчьи выть.
- Pronúncia: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'"
- Tradução: Você vive com lobos, você uiva como um lobo.
- Moral: "Quem mantem a companhia com os lobos, aprenderá a uivar."
- Своей тени не обгонишь
- Pronúncia: Svoyey teni ne obgonish'.
- Tradução: You won't speed past your shadow.
- English version: ""
- Сделал дело, гуляй смело.
- Pronúncia: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo.
- Tradução: Task accomplished, disport bravely.
- English version: ""
- Сердце с перцем, душа с чесноком.
- Pronúncia: Serdtse s pyertsem, dusha s chesnokom.
- Tradução: The heart with pepper, the soul with garlic.
- English version: ""
Т
editarУ
editar- Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
- Pronúncia: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot.
- Tradução: Um homem esperto jamais sobe a montanha; um homem esperto faz a volta arredor dela.
Ц
editarЧ
editarШ
editarЩ
editarЭ
editarЮ
editarЯ
editar- Яблоко от яблони недалеко падает
- Pronúncia: "Yabloko ot yabloni nedaleko padayet"
- Tradução: A maçã não cai longe da macieira.
- English version: Like father like son.
- Язык до Киева доведёт
- Pronúncia: Yazyk do Kiyeva dovedyot
- Tradução: Sua língua pode te levar à Kiev.
- Versão brasileira: "Quem tem boca vai à Roma".
- Moral: Você pode alcançar quase tudo pedindo ajuda aos outros.
- Яйца курицу не учат
- Pronúncia: Yaytsa kuritsu ne uchat
- Tradução Literal: Os ovos não podem ensinar uma galinha.
- Moral: Não dê conselho a alguém mais experiente do que você, "não ensina sua avó a quebrar ovos"
- Versão brasileira: "Não ensine o padre a rezar a missa"