Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Indech (discussão | contribs)
Indech (discussão | contribs)
traduzindo
Linha 14:
 
* A falta de pan, buenas son tortas.
** TranslationTradução: ''À falta de pão, tortas são boas.''
** InterpretationInterpretação: Se você não consegue achar o que quer, tente outra coisa tão boa quanto.
 
* Agua que no has de beber déjala correr.
** TranslationTradução: ''À água que não vais beber, deixa-a correr.''
** InterpretationInterpretação: Deixa aquilo que não precisas, deixe para o próximo, que a poderá querer.
 
* A enemigo que huye, puente de plata.
** TranslationTradução: ''Ao inimigo que foge, ponte de prata.''
** InterpretationInterpretação: Para se livrar de alguém que você não gosta, algumas vezes você tem que ajudá-lo(a)
 
* A lo hecho, pecho.
** TranslationTradução: ''Ao que está feito, (o) peito.''
** InterpretationInterpretação: Enfrenta as consequências do que fizeste.
 
* A perro flaco, todo son pulgas.
**TranslationTradução: ''Para o cachorro magro, tudo é pulga.''
**InterpretationInterpretação: Se você está fraco, parece que só problemas estão à sua volta
 
* Al perro flaco se le suben las pulgas. / Al perro enfermo se le suben las pulgas.
** TranslationTradução: ''As pulgas sobem no cachorro fraco.''
** InterpretationInterpretação: Os fracos são os que são atacados.
* A quien madruga, Dios le ayuda. / Al que madruga, Dios le ayuda. / El que madruga, coge agua clara.
** TranslationTradução: "Deus ajuda, a quem cedo madruga."
** InterpretationInterpretação: Deus ajuda a quem também se esforça.
 
== B ==
 
* Barriga llena, corazon contento.
** TranslationTradução: "Barriga cheia, coração contente."
** InterpretationInterpretação: Quando alguém come, fica melhor, contente.
 
== C ==
Linha 74:
 
* Del árbol caído todos hacen leña.
** TranslationTradução: ''Da árvore caída, todos tiram a lenha.''
 
* Del dicho al hecho hay mucho trecho.
** TranslationTradução: ''There's auma greatgrande distancedistância betweenentre thea wordpalavra toe thea deedação.''
** English proverb: Easier said than done.
 
* Dios le da sombrero al que no tiene cabeza / Dios le da pan al que no tiene dientes
** TranslationTradução: ''Deus dá um chapéu a quem não tem cabeça / Deus dá pão a quem não tem dentes .'' ''( equivalente português: Deus dá nozes a quem não tem dentes)
** Interpretation: Quem tem aquilo pelo qual desesperas, por vezes não sabe o que fazer com ele ou não lhe dá importância.
 
* Dime con quién andas y te diré quién eres.
** Em português: "Diga-me com quem andas, que eu te direi quem tu es."
** TranslationTradução: Tell me who is by your side and I'll tell you who you are. - Birds of a feather flock together. Or, A man is known by the company he keeps.
 
== E ==
 
* Estoy buscando el burro, y estoy montado en él.
** TranslationTradução: ''I am looking for the donkey, and I am riding on him.''
 
== F ==