Provérbios espanhóis

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução



A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V


A editar

  • A carro entornado todo son caminos.
    • Tradução: "Para um carro encostado tudo são caminhos."
  • A buen entendedor, pocas palabras bastan
    • Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
    • Interpretação: A quem está bem informado, não lhe faz falta ouvir muitas palavras para compreender algo.
  • A falta de pan, buenas son tortas.
    • Tradução: "À falta de pão, tortas são boas."
    • Interpretação: Se você não consegue achar o que quer, tente outra coisa tão boa quanto.
    • Provérbio português equivalente: "Quem não tem cão, caça com gato".
  • Agua que no has de beber déjala correr.
    • Tradução: "À água que não vais beber, deixa-a correr."
    • Interpretação: Aquilo que não precisas, deixe para o próximo, que a poderá querer.
  • A enemigo que huye, puente de plata.
    • Tradução: "Ao inimigo que foge, ponte de prata."
    • Interpretação: Para se livrar de alguém que você não gosta, algumas vezes você tem que ajudá-lo(a).
  • A lo hecho, pecho.
    • Tradução: "Ao que está feito, (o) peito."
    • Interpretação: Enfrenta as consequências do que fizeste.
  • A perro flaco, todo son pulgas.
    • Tradução: "Para o cachorro magro, tudo são pulgas."
    • Interpretação: Se você está fraco, parece que só problemas estão à sua volta.
  • Al perro flaco se le suben las pulgas. / Al perro enfermo se le suben las pulgas.
    • Tradução: "As pulgas sobem no cachorro fraco."
    • Interpretação: Os fracos são os que são atacados.
  • A quien madruga, Dios le ayuda. / Al que madruga, Dios le ayuda. / El que madruga, coge agua clara.
    • Tradução: "Deus ajuda a quem cedo madruga."
    • Interpretação: Necessário esforçar-se e ser diligente para obter êxito nas pretensões/metas/objetivos, em vez de deixar-se levar pelo desânimo e postergar as ações.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
    • Tradução: "Embora a macaca se vista de seda, (ainda) é uma macaca."
    • Interpretação: Faz alusão à característica imitadora dos macacos, e indica a banalidade de disfarçar a natureza das pessoas, já que, com o tempo, se descobre. Ela se aplica aos, que depois de melhorar a condição humana e até mesmo ascender economicamente ou socialmente, não podem ou não conseguem ocultar seus defeitos e suas origens.

B editar

  • Barriga llena, corazon contento.
    • Tradução: "Barriga cheia, coração contente."
    • Interpretação: Quando alguém come, fica melhor, contente.
  • Boca de verdades, cien enemistades.
    • Tradução literal: Boca verdadeira, cem inimizades
    • Interpretação: Diz a verdade e arranjarás inimigos
  • "Buscando lo que no se encuentra, se encuentra lo que no se busca."
    • Tradução: Buscando o que não se encontra, se encontra o que não se busca.

C editar

  • Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
    • Tradução: "Camarão adormecido, é levado pela corrente."
    • Equivalente em português: "Camarão que dorme, a onda leva."
    • Interpretação: Há-que estar atento para não se ser prejudicado.
  • Caras vemos, corazones no sabemos.
    • Tradução: "Vemos caras, não vemos corações."
    • Equivalente em português: "Quem vê cara não vê coração."
  • Cría cuervos y te sacarán los ojos
    • Tradução: "Cria corvos e eles te arrancarão os olhos."
  • Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
    • Tradução: "Quando o índio vai de rabo, não há quem o pare."
  • Cuando te toca, te toca.
    • Tradução: "Quando te calha, te calha."
    • Interpretação: Há coisas inevitáveis que não podem controlar-se.
  • A caballo regalado, no se le miran los dientes.
    • Tradução: "A cavalo dado, não se olha os dentes."
    • Interpretação: Quando alguém te dá um presente, sempre deve agradecê-lo, mesmo que não tenha te agradado.

D editar

  • Dársele vuelta el paraguas
    • Tradução: Virar o guarda-chuva
    • Nota: Usado para dizer que uma pessoa tem (ou aparenta) comportamento homossexual
  • Del árbol caído todos hacen leña.
    • Tradução: Da árvore caída, todos tiram a lenha.
  • Del dicho al hecho hay mucho trecho.
    • Tradução: Há uma grande distância entre a palavra e a ação.
    • English proverb: Easier said than done.
    • Provérbio português equivalente: Dizer é fácil, Fazer é difícil
  • Dios le da sombrero al que no tiene cabeza / Dios le da pan al que no tiene dientes
    • Tradução: Deus dá um chapéu a quem não tem cabeça / Deus dá pão a quem não tem dentes .
    • Provérbio português equivalente: Dá Deus nozes a quem não tem dentes)
    • Interpretation: Quem tem aquilo pelo qual desesperas, por vezes não sabe o que fazer com ele ou não lhe dá importância.
  • Dime con quién andas y te diré quién eres.
    • Em português: "Diz-me com quem andas e eu te direi quem és."
    • Tradução: Tell me who is by your side and I'll tell you who you are. - Birds of a feather flock together. Or, A man is known by the company he keeps. Or, You tell the world who you are by choosing your friends.

E editar

  • Estoy buscando el burro, y estoy montado en él.
    • Tradução: Estou procurando o burro e estou em cima dele.

F editar

  • Fue por lana y salió trasquilado.
    • Em português: Foi buscar lã e saiu tosquiado. - He went looking for wool and came back shorn.
    • Interpretation: If you go for something it might end up biting you in the face - you woo someone but end up heartbroken; you try to rob someone but get robbed yourself.

G editar

  • Gato escaldado del agua fría huye.
    • Equivalente português: "Gato escaldado tem medo de água fria."
    • Translation: The cat that has been scalded flees from cold water.
    • Interpretation: Once bitten, twice shy.

L editar

  • Lagarto que traga, no vomita.
    • Tradução: Lagarto que traga, não vomita.
  • Llover a cántaros.
    • Tradução: "Chover a cântaros"
    • Interpretação: Chover muito, o suficiente para encher um cântaro

M editar

  • Más vale llegar a tiempo que en convidado.
  • Más vale llegar a tiempo que ser invitado.
    • Translation: "It's better to arrive at the right moment than to be invited."
    • Tradução: Mais vale chegar a tempo que ser convidado.
  • Más vale pájaro en mano que cien volando.
    • Provérbio português: "Mais vale um pássaro na mão do que dois voando."
    • Translation: A bird in the hand is better than a hundred flying birds. -
    • English proverb : A bird in the hand is worth two in the bush.
    • Dutch proverb: "Better one bird in the hand than ten in the air"
    • Interpretação: É melhor algo seguro, que muitas duvidosas.
  • El mal escribano le echa la culpa a la pluma. / El cojo le echa la culpa al empedrado.
    • Translation: "O mau escritor, culpa a pena. / O coxo, culpa o passeio."
  • El muerto pal' hoyo, y al vivo dale pollo.
    • Translation: "Aos mortos, enterra-os, aos vivos, dai-lhes frango."
  • El mentiroso cae mas pronto que el cojo, Cae más pronto un hablador que un cojo.
    • Provérbio português: "Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo."

N editar

“No creo en brujas, pero que las hay, las hay" equivalente em portugues: Não creio em bruxas mas que elas existem, existem.

  • Ni raja ni presta el hacha.
    • Translation: He does not cut, nor does he lend the axe.
  • Ni come, ni deja comer.
    • Nem come, nem deixa comer
  • No hables de la soga en casa del ahorcado.
    • Translation: Don't talk about rope in a hanged man's home.
    • Equivalente em português: "Não fale de corda na casa do enforcado."
  • No hay mal que por bien no venga.
    • Translation: There's no bad that something good doesn't come from it.
    • English proverb : Every cloud has a silver lining.
    • Provébio português: "Há males que vêm por bem".
  • No por mucho madrugar amanece más temprano.
    • Translation: Dawn doesn't hurry if you get up earlier.
    • Interpretation: Just because you do something daily, doesn't mean things around you will arrange themselves to you
    • Tradução: Não é por muito madrugar que amanhece mais cedo"

P editar

  • Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
    • Provérbio português: Cão que ladra não morde.

Q editar

  • Quien a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija.
    • Translation: If you lean on a good tree you will be protected by a good shadow.
    • Translation: He who takes shelter under a big tree, a good shade will cover him.
    • Tradução: Quem à boa árvore se encosta, boa sombra consegue.
  • El que no llora no mama
    • Provérbio português: "Quem não chora, não mama".
  • Quien fue a Sevilla perdió su silla
  • El que fue a Melipilla perdió su silla
  • El que fue a Melilla perdió su silla; el que fue a Melillón perdió su sillón
  • El que fue a Matilla perdió su silla
  • El que fue a Quellón perdió su sillón
  • El que va a la villa perdió la silla
  • El que se va a Barranquilla pierde su silla
  • El que va para Quito pierde su barquito
    • Português: "Quem foi ao vento, perdeu o assento."
    • Translation: He who went to [insert city of choice here that rhymes], lost his seat. This is not actually a proverb. Usually uttered to someone you have taken a seat from (obviously), it can be equated to "You snooze, you lose."
  • El que con niños se acuesta, meado se despierta.
  • El que con niños se acuesta, mojado amanece.
    • Tradução: "Quem vai para a cama com meninos, acorda molhado."
  • El que no habla, Dios no lo oye.
    • Tradução: "Àquele que não fala, Deus não ouve."
  • El queso está viejo y mohoso.
    • Translation: The cheese is old and moldy.
  • En boca cerrada no entran moscas.
    • Tradução: "Em boca fechada não entra mosca. / Boca fechada senão entra mosca."
  • En casa del herrero, cuchillo de palo.
    • Provérbio português: "Em casa de ferreiro, espeto de pau."
  • El que con lobos anda, a aullar aprende.
    • Tradução: "Quem anda com lobos, a uivar aprende."
  • El que más tiene, más quiere.
    • Tradução: "Quanto mais se tem, mais se quer."
  • El que mucho abarca, poco aprieta.
    • Tradução: "Quem agarra muito, com pouco fica./ Quem muito envolve, pouco aperta."
  • El que nada debe, nada teme.
    • Tradução: "Quem nada deve, nada teme. / Quem não deve, não teme."
  • El que no nada se ahoga.
    • Tradução: "Quem não nada se afoga." (?)
    • Significado: Aquele que não nadar vai se afogar, deve-se agir quando necessário. (?)
  • El que parpadea pierde.
    • Tradução: "Quem pestaneja, perde."

S editar

  • Se puto Enero, puto Febrero.
    • Tradução: "Se Janeiro é ruim, Fevereiro é ruim."
    • Interpretação: O que está mal, tende a continuar mal.
  • Ser como el perro del hortelano, que ni come las berzas, ni deja comer al amo.
    • Translation: "To be like the gardener's dog, who doesn't eat the cabbages, nor lets the master eat them."
    • Tradução: "Ser como o cachorro da horta,que nem come a plantação,nem deixa comer o amo"
  • Si quieres el perro, acepta las pulgas.
    • Translation: "If you want the dog, accept the fleas."
    • Tradução: "Se quer o cachorro, aceita as pulgas."
  • Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo.
    • Translation: "If your wife wants to throw you off the roof, try to find a low one."
    • Tradução: "se a sua mulher quer te tirar de um telhado, procura que seja um baixo"
  • Siembra vientos y recogeras tormentas.
    • Translation: "Plant winds and you will sow storms."
    • Interpretação: Tudo o que se faz para o outro, retorna a nós mesmos, seja bom ou mau.
  • Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
    • Translation: "The devil is wiser because he is old,not because he is the devil."
    • Tradução: "mais sabe diabo por velho que por diabo."

T editar

  • Tanta carne y yo comiendo bacalao. / Tanta carne y yo sin dientes
    • Translation: "So much flesh (meat), and I am eating codfish."
  • Tanto te quiero perrito, pero pan poquito.
    • Translation: How much I love you puppy, but as to [give you] bread, very little.
    • Tradução: Tanto te quero cachorrinho, mas pão pouquinho.

U editar

  • "Um homem que não tem tempo para cuidar da saúde é como um mecânico que não tem tempo para cuidar das ferramentas."

V editar

  • Vámonos que nos vamos a mojar.
    • Translation: Let's go we're getting wet (Knowing when to take one's leave).
  • Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
    • Translation: They lived happily and ate partridge (and didn't give me any).
    • English equivalent: And they lived happily ever after.
    • Tradução: viveram felizes e comeram perdizes (e a mim não me deram).
    • Equivalente a: e viveram felizes para sempre.
  • El valiente vive hasta que el cobarde quiere.
    • Translation: "O valente vive quanto tempo o cobardo o deixar"

Y editar

Z editar

  • No por levantarte mas pronto amanece mas temprano. / No por mucho madrugar se amanece más temprano.
    • Translation: Acordar mais cedo não significa que o sol sairá mais cedo.

NB: The sound files are read in a slight Argentinian accent.

  • A buen hambre no hay pan duro.(Não existe pão duro para quem está com fome) (There is no hard bread if you are hungry) - "Hunger is the best gravy" (Shakepeare) (sound)
  • A donde fueres haz lo que vieres. (A onde você for faça o que você vir)(Wherever you go, do what you see) - When in Rome, do as the Romans do. (Quando em Roma faça como os romanos)(sound)
  • A falta de hombres buenos, a mi padre hicieron alcalde. (For lack of good men, they made my father mayor) (sound)
  • A perro flaco, todo son pulgas. (To a skinny dog, all are fleas.)
  • A tou gochín i llega su samartín
  • A todo cerdo le llega su San Martín (Every pig has its San Martin's day) - What goes around, comes around. (sound)
  • Caras vemos, corazones no sabemos. (We see the faces, we do not know about the hearts),em português de Portugal (Quem vê caras, não vê corações!)means who see the face or beauty don't care about feelings.
  • Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje. (When the indian slides on his butt, there's no way to stop him)
  • Del árbol caído todos hacen leña (Everyone gets wood from a fallen tree.)
  • Del dicho al hecho, hay mucho trecho (There's a great distance between the word to the deed)
  • El mal escribano le echa la culpa a la pluma (The poor writer blames the pen) - It is a poor workman who complains about his tools. (sound)
  • El que con niños se acuesta, molido (or meado) se despierta (Those who go to bed with babies get up damp) - Lie down with dogs and you wake up with fleas.
  • El que no llora no mama (He who doesn't cry, doesn't suckle) - The squeaky wheel gets the grease.
  • El que se ha quemado con leche al ver una vaca llora (He who has scalded himself on milk, weeps when he sees a cow)
  • En boca cerrada no entran moscas (A closed mouth gathers no flies) - Same in English. (sound)
  • En casa del herrero, cuchillo de palo (In the house of a smith, they use a wooden knife)
  • Más vale llegar a tiempo que en convidado (It's better to arrive at the right moment than to be invited)
  • No hay mal que por bien no venga (There's no bad that something good doesn't come from it) - Every cloud has a silver lining. (sound)
  • No por mucho madrugar amanece más temprano (Dawn doesn't hurry if you get up earlier) (sound)
  • Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija (If you lean to a good tree you will be protected by a good shadow)
  • Ser como el perro del hortelano, que ni come él ni deja comer al amo (To be like the gardener's dog, who doesn't eat the cabbages, nor lets the master eat them)
  • Si quieres el perro, acepta las pulgas (If you want the dog, accept the fleas.) (sound)
  • Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo, mayormente (If your wife wants to throw you off the roof, try to find a low one, bigerly)