South Park: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Revertidas edições por 69.115.169.52, para a última versão por 201.26.92.233
Linha 177:
* "Can we get rid of all the Mexicans?"
* "You go to hell! You go to hell and you die!"
** Tradução: "Você vai para o inferno! Você vai para o inferno e você morre!"
* "I'm going to do what I've always wanted to do: hang out and screw hot chicks."
* "It was if she was in a redwood forest of penises."
* "Now that's a whore!"
* "I'm not gay; I'm a woman."
** Tradução: "Eu não sou gay; sou uma mulher".
* "That was not me, it was Mister Hat."
** Tradução: "Isto não era eu, isto era Mister Hat".
* "Now, wait a minute. I wanna clear the air here. We all know that pigeon was a whore. Raise your hand if you didn't sleep with that pigeon? [everyone around him raises his or her hand] Oh, whatever!"
* "A ladder to heaven? That's fucking stupid!"