Últimas palavras notórias: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 11:
** Tradução: "Sim, mas não muitas"
** Quem: [[Gerrit Achterberg]], poeta holandês.
** Nota: Achterberg tinha acabado de estacionar seu carro, when his wife asked: "''Shall I bake some potatoes?''" (Devo assar algumas batatas?)" Após responder a questão ele sofreu uma ataque fatal do coração.
 
* "Oh, yes; it is the glorious Fourth of July. It is a great day. It is a good day. God bless it. God bless you all. ... Thomas Jefferson..."
** [''Questionado pela senhora Clark se ele sabia que dia era.''] <br>Tradução "'''Oh, sim;É é um glorioso quatro de Julho. É um grande dia. É um bom dia. Deus o abençoe. Deus abençoe todos vocês'''. [''He then lapsed into unconsciousness. He awakened later, and mumbled''] '''Thomas Jefferson...'''"
** Quem: [[John Adams]]
** Nota: Resposta de John Adams à pergunta da sua esposa sobre se sabia que dia era aquele. Thomas Jefferson havia morrido poucas horas antes.
** John Adams died on July 4, 1826. Ironically, Thomas Jefferson had died just a few hours earlier. Some depictions of Adams' final words indicate he might have not expressed the entire statement before dying, ie: "Thomas Jefferson… still survi—", but [http://historynewsnetwork.org/articles/article.html?id=634 this is unreliable].
 
* "'''This is the last of Earth! I am content'''."
** Quem: [[John Quincy Adams]], US President, 21 February 1848.