Provérbios espanhóis: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→‎M: Interpretação do "Más vale pájaro en mano que cien volando."
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
→‎S: Interpretação de "Siembra vientos y recogeras tormentas."
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 241:
 
* Se puto Enero, puto Febrero.
** Tradução: ''"Se Janeiro é ruim, Fevereiro é ruim.''"
** Interpretação: O que está mal, tende a continuar mal.
 
* Ser como el perro del hortelano, que ni come las berzas, ni deja comer al amo.
** Translation: ''"To be like the gardener's dog, who doesn't eat the cabbages, nor lets the master eat them.''"
** Tradução:'' "Ser como o cachorro da horta,que nem come a plantação,nem deixa comer o amo''"
 
* Si quieres el perro, acepta las pulgas.
** Translation: ''"If you want the dog, accept the fleas.''"
** Tradução:'' "Se quer o cachorro, aceita as pulgas.''"
**Interpretação:toda coisas tem uma coisa ruim junto.
 
* Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo.
** Translation: ''"If your wife wants to throw you off the roof, try to find a low one.''"
**TRADUÇÃO Tradução:'' "se a sua mulher quer te tirar de um telhado, procura que seja um baixo''"
 
* Siembra vientos y recogeras tormentas.
** Translation: ''"Plant winds and you will sow storms.''"
** Interpretação: Tudo o que se faz para o outro, retorna a nós mesmos, seja bom ou mau.
 
* Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
** Translation: ''"The devil is wiser because he is old,not because he is the devil."''
**tradução Tradução:'' "mais sabe diabo por velho que por diabo.''"
 
== T ==