Provérbios gregos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Linha 104:
* "Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
** English translation: "How come you are going barefoot on the thorns?"
** Por você esta indo fazer algo dificil sem ter se preparado para iso?
** Why are you getting into this difficulty unprepared?
* "Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
** English translation: "Firstprimeiro comesa the soul of aalma personda andpessoa thendepois itsseus quirkscontatos(amizades,relações)."
** Se refere oa fato de primeiro conhecer a pessoa depois as relações dela
** Refers to the fact that you first get to know the good parts of the personality of someone and then their quirks (used in relationships).
R
 
==Ρ==
(Ro)
Linha 115:
(Sigma)
* "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
** GreekVersão versiongrega ofde "homelar sweetdoce homelar".
* "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
** tradução: "quando você esta na porta de um homem morto vocÊ pode bater(na porta)o quanto você quiser.
** English translation: "When at a deaf man's door, you can knock (on the door) as much as you like."
** A proverb about the fact that some people ignore any advice or guidance that may be provided to them. In more modern Greek, there is a funny spoof of this proverb : "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("When at a deaf man's door, get in through the window").
* "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
** equivalente em portugues: "Em terra de cego quem tem olho é rei."
** English equivalent: "In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king."
 
==Τ==