Provérbios gregos

Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução



  • "Bem começado é meio caminho andado."
  • “É preferível ser dono de uma moeda a ser escravo de duas.”

Aqui estão alguns provérbios gregos, em ordem alfabética, com traduções portuguesas e seus significados.


Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Provérbios gregos

editar

Ver também provérbios em outras línguas.

(Alfa)

(Beta)

"Βοήθα με να σε βοηθώ ν' ανεβούμε το βουνό."
Ajuda-me, para que eu possa ajudar-te, para que juntos possamos subir a montanha."

(Gamma)

(Delta)

(Epsilon)

"Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα."
"Pediram ao lobo para guardar a ovelha."
"Ένας κούκος δε φέρνει την Άνοιξη."
"Um cuco não traz a Primavera."
"Είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα."
"O burro chamou cabeçudo ao galo."

(Dzeta)

(Etha)

"Η τρέλα δεν πάει στα βουνά."
Tradução literal: "A loucura não vai às montanhas."
"Η γριά κότα έχει το ζουμί."
Tradução literal: "É o velho galo que possui o conhecimento."
Refere-se ao maior conhecimento dos mais velhos.
"Ή μικρός παντρέψου, ή μικρός καλογερέψου."
Tradução literal: "'Ou te casas cedo, ou te tornas um monge cedo."

(Theta)

(Iota)

(Kappa)

"Κακό σκυλί, ψόφο δεν έχει."
"Cães maus morrem dolorosamente."
"Κάλλιο αργά, παρά ποτέ."
"Antes tarde do que nunca."
"Κάλλιο γαϊδουρόδενε, παρά γαϊδουρογύρευε."
"Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar."
"Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα."
"Melhor perder um olho do que ter uma má reputação."
"Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει."
"O corvo não tira o olho de outro corvo"

(Lamda)

(Mu)

"Μ'ένα σμπάρο, δυο τρυγώνια."
"Matar dois coelhos com uma cajadada."

(Nu)

"Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει."
"Um urso com fome não dança."

(Ksi)

(Omicron)

"Oι πολλές γνώμες βουλιάζουν το καράβι."
"Muitas opiniões também afundam o barco"
"Οποιος μπλέκεται με τα πίτουρα τον τρων οι κότες."
Quem se envolve com galinhas come farelo (?)
"Ότι μικρομάθεις, δεν γερονταφήνεις."
----

(Pi)

"Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο."
Tradução literal: "Sapato do seu lugar, mesmo se estiver remendado."
Se refere ao casamento. Para casar-se com alguém da terra natal, mesmo que não seja a melhor pessoa.
"Που πας ξυπόλητος στ' αγκάθια;"
Tradução literal: "Como você vai andar descalço sob os espinhos?"
Significa que a pessoa está fazendo algo que não está preparada para fazer.
"Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του."
Tradução literal: "Primeiro a alma da pessoa, depois os seus contatos."
Se refere ao fato de primeiro conhecer a pessoa, e depois as suas relações.

(Ro)

(Sigma)

  • "Σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου."
    • Versão grega de "Lar, doce lar"
  • "Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα."
    • tradução: "quando você esta na porta de um homem morto você pode bater (na porta) o quanto você quiser.
    • Um provérbio sobre o fato de que algumas pessoas ignoraram qualquer conselho ou orientação que possa ser fornecido a eles. Em grego mais moderno, há uma paródia engraçada deste provérbio: "Στου κουφού την πόρτα, μπες απ'το παράθυρο" ("Quando bater na porta de um homem surdo, entre pela janela").
  • "Στους στραβούς κυβερνάει ο μονόφθαλμος!"
    • equivalente em português: "Em terra de cego quem tem olho é rei."

(Tau)

"Τα ράσα δεν κάνουν τον παπά."
Tradução literal: "As vestes não fazem o sacerdote."
Significa que as roupas não caracterizam uma pessoa.
"Τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς."
Tradução literal: "Não importa o quanto lave um negro, está desperdiçando o sabão"
Esse provérbio é usado para expressar a futilidade de tentar mudar a mentalidade de uma pessoa teimosa (a cor de uma pessoa não pode ser lavada) e não tem conotações racistas.
"Το αίμα νερό δε γίνεται."
Tradução literal: "Você não pode transformar sangue em água."
Quer dizer que família sempre será família.
"Το μήλο κάτω απ` τη μηλιά θα πέσει."
Tradução literal: "A maçã cai embaixo da árvore."
Equivalente em português: "Uma maçã nunca cai longe da macieira."
"Το 'να χέρι νήβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο."
Tradução literal: "Uma mão lava a outra, e ambas lavam o rosto."
Equivalente em português: "Uma mão lava a outra."

(Úpsilon)

(Fi)

"Φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι."
"De grão em grão a galinha enche o papo."
Significa que de pouco a pouco, é possível alcançar o todo.
"Φύλαγε τα ρούχα σου να έχεις τα μισά."
"Cuide das suas roupas para que possa manter metade delas."
Se refere ao fato de que mesmo sendo cuidadoso, ainda haverá algumas perdas.

(Qui)

(Psi)

"Ψάχνεις ψύλλους στ' άχυρα."
Tradução literal: "Você está à procura de pulgas na palha."
Significa que a pessoa está à procura de algo impossível de se encontrar.
Equivalente em português: "É como procurar agulha em um palheiro".

(Ômega)