Colette: diferenças entre revisões

4 693 bytes adicionados ,  28 de novembro de 2010
m
+ fontes
mSem resumo de edição
m (+ fontes)
| Nome = Colette
| Foto = SidonieGabrielleColette.jpg
| Wikisource =fr:Colette
| Wikipedia = Colette
| Wikicommons =
| Gutenberg =Colette
| Cervantes =
| DominioPu =
----
 
==Obras==
 
*"Que encantamento fazer amizade com alguém que você desprezava."
:- ''Fonte: [http://www.caras.com.br Revista Caras], edição 679, de Novembro de 2006.
 
* "Até que é bom as [[criança]]s, ocasionalmente e com polidez, colocarem os [[pai]]s no seu lugar".
:::- ''"My mother's house" - página 30, [[Colette]] - Secker & Warburg, 1969 - 219 páginas
 
* “Nossos companheiros perfeitos nunca têm menos de quatro patas.”
==Atribuídas==
::- ''Nos compagnons parfaits n'ont jamais moins de quatre pattes.
{{sem fontes}}
:::- ''"Sammlung" - página 240, Colette, Claude Pichois, Roberte Forbin - Flammarion, 1973 - 454 páginas
 
* “É aconselhável aplicar o óleo refinado da [[cortesia]] para os mecanismos da [[amizade]].”
* "Conhecer aquilo que dele estava escondido é, para o homem, a embriaguez, a honra e a perda de si próprio".
::- ''It is wise to apply the oil of refined politeness to the mechanisms of friendship.
:::- ''"Earthly Paradise" - página 412, Colette - Farrar, Straus & Giroux, 1970, ISBN 0374634009, 9780374634001 - 505 páginas
 
* “Se você está lidando com um [[animal]] ou uma [[criança]], convencer é enfraquecer.”
*"Que vida maravilhosa eu tive! Gostaria apenas de ter percebido isso mais cedo".
::- ''Qu'il s'agisse d'une bête ou d'un enfant, convaincre c'est affaiblir
:::- ''"Œuvres complètes: Volume 9" - página 125, Colette - Le Fleuron, se vend chez Flammarion, 1948
 
* “Nunca toque em uma asa de [[borboleta]] com seu dedo.”
* “É aconselhável aplicar o óleo refinado da cortesia para os mecanismos da [[amizade]].”
::- ''Never touch a butterfly's wing with your finger.
:::- ''"Break of day: a novel" - página 23, Colette - Farrar, Straus and Cudahy, 1961 - 143 páginas
 
* “Quando ela levanta as pálpebras é como se ela tirasse todas as suas [[roupas]].”
* “Se você está lidando com um animal ou uma [[criança]], convencer é enfraquecer.”
::- ''When she raises her eyelids it's as if she were taking off her clothes
:::- ''"Claudine and Annie" - página 42, Colette - Penguin, 1972 - 159 páginas
 
* “Eu amo o meu [[passado]]. Eu amo o meu [[presente]]. Eu não estou envergonhada do que eu tinha, e eu não estou [[triste]] pelo que eu não tenho mais.”
* “Ser [[feliz]]. É a única maneira de ser [[sábio]].”
::- ''I love my past. I love my present. I'm not ashamed of what I've had, and I'm not sad because I have it no longer.
:::- ''"Seven" - página 219, Colette - Farrar, Straus and Cudahy, 1955
 
* “Meus [[amigos]] verdadeiros que sempre me dão essa suprema prova de devoção, uma aversão espontânea ao homem que eu amava.”
* “Creio que o mais urgente e incomparável desperdício de [[tempo]] é o que chamamos de [[sofrimento]].”
::- ''My true friends have always given me that supreme proof of their attachment: a spontaneous aversion to the man I loved.
:::- ''"A lesson in love" - página 13, Colette - Farrar & Rinehart, incorporated, 1932 - 237 páginas
 
* “Nunca“Nós toque emfazemos umaas asacoisas deque borboletagostamos comde seu dedofazer.”
::- ''We only do well the things we like doing
:::- ''"Earthly Paradise" - página 281, Colette - Farrar, Straus & Giroux, 1970, ISBN 0374634009, 9780374634001 - 505 páginas
 
* “Você não nota as alterações que aconteceram antes de você.”
* “Nossos companheiros perfeitos nunca têm menos de quatro patas.”
::- ''You do not notice changes in what is always before you.
:::- ''"My apprenticeships [and] Music-hall sidelights" - página 65, Colette - Penguin, 1967 - 218 páginas
 
* “O verdadeiro viajante é ele quem vai a pé e, mesmo assim, ele senta-se grande parte do [[tempo]].”
* “Sente-se e bote pra fora tudo o que vem em sua cabeça, você é um escritor. Mas um autor é aquele que pode julgar o seu próprio material de valor, sem piedade, e destruir a maior parte dele.”
::- ''The true traveler is he who goes on foot, and even then, he sits down a lot of the time
:::- ''"Earthly Paradise" - página 4444, Colette - Farrar, Straus & Giroux, 1970, ISBN 0374634009, 9780374634001 - 505 páginas
 
* “Os“Para um [[defeitospoeta]], doso maridos[[silêncio]] muitasé vezesuma sãoresposta causadosaceitável, peloaté excessomesmo deum [[virtudeselogio]] de suas esposas.”
::- ''To a poet, silence is an acceptable response, even a flattering one.
:::- ''"Earthly Paradise" - página 443, Colette - Farrar, Straus & Giroux, 1970, ISBN 0374634009, 9780374634001 - 505 páginas
 
* “Total ausência de [[humor]] torna a [[vida]] impossível.”
* “A mulher que pensa que é [[inteligente]] exige igualdade de direitos com os homens. Uma mulher que é realmente inteligente não.”
::- ''Total absence of humor renders life impossible.
:::- ''"Colette of the Academy Goncourt" - página 270, Colette - Farrar, Straus & Young, 1952 - 315 páginas
 
* “Você irá fazer coisas idiotas, mas irá fazê-las com [[entusiasmo]].”
* “Que vida maravilhosa que eu tinha! Quem me dera que tivesse percebido isso mais cedo.”
::- ''You will do foolish things, but do them with enthusiasm.
:::- ''New York World-Telegram and Sun (1961)
 
==Atribuídas==
* “Escrever só leva a [[escrever]] mais.”
 
*"Que encantamento fazer [[amizade]] com alguém que você desprezava."
== Em Seus Livros==
:- ''Fonte: [http://www.caras.com.br Revista Caras], edição 679, de Novembro de 2006.
 
* "Conhecer aquilo que dele estava escondido é, para o [[homem]], a embriaguez, a honra e a perda de si próprio".
* “Quando ela levanta as pálpebras é como se ela tirasse todas as suas [[roupas]].”
::- ''Connaître ce qui lui était caché, c'est la griserie, l'honneur et la perte de l'homme.
:::- ''citado em "Le dictionnaire des citations du monde entier", Karl Petit - Gérard, 1960 - 478 páginas
 
* “Ser [[feliz]]. É a única maneira de ser [[sábio]].”
* “Eu amo o meu [[passado]]. Eu amo o meu presente. Eu não estou envergonhada do que eu tinha, e eu não estou [[triste]] pelo que eu não tenho mais.”
::- ''Be happy. It's one way of being wise.
:::- ''citado em "Worldwide Laws of Life: 200 Eternal Spiritual Principles" - Página 154, John Marks Templeton - Templeton Foundation Press, 1998, ISBN 1890151157, 9781890151157 - 528 páginas
 
* “Creio que o mais urgente e incomparável desperdício de [[tempo]] é o que chamamos de [[sofrimento]].”
* “Meus [[amigos]] verdadeiros que sempre me dão essa suprema prova de devoção, uma aversão espontânea ao homem que eu amava.”
::- ''I believe that there are more urgent and honorable occupations than that incomparable waste of time we call suffering.
:::- ''citado em "Recovering, a journal" - página 7, May Sarton - G.K. Hall, 1981, ISBN 0816131880, 9780816131884 - 351 páginas
 
* “Sente-se e bote pra fora tudo o que vem em sua cabeça, você é um escritor. Mas um autor é aquele que pode julgar o seu próprio material de valor, sem piedade, e destruir a maior parte dele.”
* “Nós só fazemos as coisas que gostamos de fazer.”
::- ''Put down everything that comes into your head and then you're a writer. But an author is one who can judge his own stuff's worth, without pity, and destroy most of it.
:::- ''citado em "Casual change" - página 115, Alan Houghton Brodrick - Hutchinson, 1961 - 224 páginas
 
* “Os [[defeitos]] dos maridos muitas vezes são causados pelo excesso de [[virtudes]] de suas esposas.”
* “Você não nota as alterações que aconteceram antes de você.”
::- ''The faults of husbands are often caused by the excess virtues of their wives
:::- ''citado em "Webster's II new Riverside desk quotations", James Beasley Simpson - Houghton Mifflin, 1992, ISBN 0395620244, 9780395620243 - 420 páginas
 
* “A [[mulher]] que pensa que é [[inteligente]] exige igualdade de direitos com os [[homens]]. Uma mulher que é realmente inteligente não.”
* “O verdadeiro viajante é ele quem vai a pé e, mesmo assim, ele senta-se grande parte do tempo.”
::- ''The woman who thinks she is intelligent demands equal rights with men. A woman who is intelligent does not.
:::- ''citado em "Dictionary of Quotations" - Página 89, Connie Robertson - Wordsworth Editions, 1998, ISBN 185326489X, 9781853264894 - 669 páginas
 
*"Que “Que vida maravilhosa que eu tivetinha! GostariaQuem me apenasdera deque tertivesse percebido isso mais cedo".
* “Para um [[poeta]], o [[silêncio]] é uma resposta aceitável, até mesmo um [[elogio]].”
::- ''"Well, go and see what a wonderful life I've had". ... "I only wish I'd realised it sooner"
:::- ''citado em "Madame Colette: a provincial in Paris" - página 212, Margaret Crosland - P. Owen,1953 - 222 páginas
 
* “Total“Escrever ausência de [[humor]] tornaleva a [[vidaescrever]] impossívelmais.”
::- ''Writing only leads to more writing
:::- ''citado em "Creating Colette: From baroness to woman of letters, 1912-1954" - página 235, Claude Francis, Fernande Gontier - Steerforth Press, 1999, ISBN 1883642760, 9781883642761 - 298 páginas
 
[[File:Plaque Arletty, 14 rue de Rémusat, Paris 16.jpg|thumb|Plaque comemorativa na 14 rue de Rémusat, Paris, informando que [[w:fr:Arletty|Arletty]] foi uma intérprete de Collete]]
* “Você irá fazer coisas idiotas, mas irá fazê-las com entusiasmo.”
 
==Sobre==
 
* “Aqui [[vida|viveu]], e aqui [[morte|morreu]] [[Colette]], cujo [[trabalho]] é uma janela aberta sobre a [[vida]].”
::- ''Ici vécut, ici mourut Colette, dont l'œuvre est une fenêtre grande ouverte sur la vie.
:- Placa colocada na cidade de Paris.
:::- ''Placa colocada no Palácio Royal, em [[Paris]]; citado em "A survey of French literature" - página 382, Morris Bishop - Harcourt, Brace & World, 1965 - 462 páginas