Discussão:Provérbios venezuelanos
Último comentário: 28 de setembro de 2009 de Kaizo ve
Faltam agregar os seguintes com sua traducao:
{/*
- A buen hambre no hay pan duro.
- Translation: When there's hunger, there's no hard bread.
- "El que a buen palo se arrima, buena sombra le cobija"
- Translation: The one who leans against a good tree, has a good shadow (to rest).
- Interpretations: Having good friends/contacts is a good shield in case of problems.
- "El que con niños se acuesta, amanece mojado"
- Translation: The one who sleeps with children wakes up all wet.
- Interpretation: Messing with kids is always a bad idea.
- "El que escupe para arriba, le cae la saliva en la cara".
- Translation: Spit up and saliva will fall back to your face.
- "El que trabaja, no come paja"
- Translation: Those who work don't eat straw.
- Interpretation: Those who work can satisfy their needs and luxuries.
- "Está como cucaracha en baile de gallinas"
- Translation: Like a roach in a chicken's party.
- Interpretation: Someone who is in the wrong/dangerous place. (chickens eat roaches and all kind of bugs).
- "Está como culo de foca"
- Translation: It is like a seal's ass.
- Interpretation: Something or someone that is really cold.
- "Como gallina que mira sal"
- Translation: Like a chicken staring at a punch of salt.
- Interpretation: Missed.
- "Está como una hallaquita mal amarrada"
- Translation: Like a "hallaca" (Venezuelan tamal) bad tied.
- Interpretation: This is used to describe a person who is dressed ridiculously, especially used for women.
- Interpretation: Also used for describing a chubby person wearing tight (sexy) clothes.
- ¡Eramos muchos y parió la abuela!
- Translation: We were a lot, and grandma gave birth!
- Interpretation: Things were wrong, and now are worse..
- "Hijo de gato caza ratón"
- Translation: The cat's son hunts mice.
- Interpretation: Children resemble their parents.
- La cruz en el pecho y el diablo en el hecho.
- Translation: The cross in the chest, but the devil in the facts.
- Interpretation: People who are evil or double faced and seems to be very religious.
- "Más difícil que matar un burro a pellizcos"
- Translation: Harder than killing a donkey pinching it.
- Más largo que un peo de culebra.
- Translation: Longest than a snake's fart.
- "Niño que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito"
- Translation: children who is born fat, doesn't change even if girdled since baby.
- Interpretation: Old habits are hard to break.
- "No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista"
- Translation: There's no illness that lasts one houndred years, or body that can resist it.
- Interpretation: A problem can't last forever, or else it's not a problem.
- Interpretation: Sometimes used to confort a person facing a big problem.
- "Pájaro de mar por tierra, tempestad segura o gran novedad"
- Translation: Sea bird by solid ground!, storm coming ahead!
- Interpretation: It's used when a estrange situation happens or somebody shows up after a long time.
- "Sabe más que pescado frito"
- Translation: Knows more than fried fish.
- Interpretation: This proverb plays with words, because verb "saber" means knowing and tasting, a fried fish is very tasty and smelly, but the proverb "saber" refers to knowing about something.
- "Se murió y no se ha dado cuenta"
- Translation: He died and didn't noticed.
- Interpretation: Used when somebody is really skinny or looks really bad.
- "Y el turco atrás"
- Translation: And the turkish is chasing (him/her).
- Interpretation: Used to point at a cheater, defaulter or slow-payer. Refers to turkish because in Venezuela the first peddlers were arabs (and arabs from any country are very often called turks in Venezuela), so this arab peddlers used to pursue their debtors.
- Hierba mala nunca muere.
- Translation: Bad grass dies hard.
- Interpretation: Bad people or situations seems to be harder to get rid of.
- Como palo de gallinero.
- Translation:Like a henhouse board. (Full of excrement).
- Interpretation: Someone very scared.
- "Chivo que rompe tambor con su pellejo lo paga"
- Translation: Goat who tears a drum pays with its own leather.
- Interpretation: Fool people get in situations that just hurt themselves.
- "Crea fama y acuestate a dormir"
- Translation: Earn fame and go to sleep.
- Interpretation: When somebody has a good reputation or good fame, don't needs to work harder any more to be well judged.
- Interpretation: The opposite works as well, with bad reputation.
- Tiene mas dientes que una pelea de perros.
- Translation: Has more teeth than a dogs fight.
- Interpretation: To describe a person with ugly teeth.
- Pasando mas hambre que garrapata en peluche.
- Translation: Hungrier than a tick in a plush.
- Camarón que se duerme...se lo lleva la corriente.
- Translation: As the shrimp falls asleep is taken by the current.
- Interpretation: Be aware or you'll be swept away.
- Tira la piedra y esconde la mano.
- Translation: Throws the rock, and hides his/her hand.
- Interpretation: To be deceitful.
- A quien madruga dios lo ayuda.
- Translation:Those who get up early are helped by god.
- Interpretation: Those who get up early can take more advantage of a day than those who don't.
- Interpretation: First in line has a better chance.
- El pez muere por la boca.
- Translation: The fish dies by its mouth.
- Interpretation: People sometimes is victim of their own words.
- Ojos que no ven, corazón que no siente.
- Translation: Eyes that don't see heart that doesn't feel.
- Interpretation: If you don't see something happen, you never feel sorry for it. (often used for cheated people).
- Cuando veas las barbas de tu vecino arder...mete la tuya en remojo.
- Translation: When you see your neighbour's beard burns, soak yours.
- Interpretation: When danger is near, be aware!
- La mona aunque se vista de seda, mona se queda.
- Translation: A monkey, even dressed in silk is still a monkey.
- Interpretation: Used when somebody acts like somebody else, or tries hard to be what he/she is not. (lack of manners).
- Pensando en pajaritos preña'os
- Translation: Thinking about pregnant birds.
- Interpretation: To be distracted.
- El que rompe viejo, paga nuevo.
- Translation: The one who breaks old (things), pay new (things).
- Translation: Be careful when you borrow stuff, if you break it you'll have to pay for a new one.
- Amor de lejos, amor de pendejos.
- Translation: Lovers (who are) far away (from each other), are fool lovers.*/}
Estou trabalhando nesso. --Kaizo ve 16h24min de 28 de setembro de 2009 (UTC)