Interpretação: Apontar os defeitos dos outros sem perceber que os tem.
"A llorar al valle"
Tradução: Vai chorar para o vale.
Interpretação: Quando o dano está feito e é irreversível.
"Cada ladrón juzga por su condición"
Tradução: Cada ladrão julga por sua condição.
Interpretação: Cada um julga os outros com base na sua própria experiência.
"Cuando el río suena es porque piedras trae"
Tradução: Quando o río faz barulho é porque traz pedras.
Interpretação: Todo rumor tem um fundo de verdade.
"El buen hijo vuelve a casa y cuenta lo que le pasa"
Tradução: O bom filho a casa volta e conta o que aconteceu.
El muchacho que es llorón y la 'mae' que lo pellizca.
Tradução: O menino e chorao e a mae lhe da um beliscão.
Interpretação: Quando as coisas dão errado e alguém vai piorando-as.
El que se casa, casa quiere.
Tradução: Quem casa quer casa. (jogo de palavras).
A buen hambre no hay pan duro.
Tradução: Nao ha pao duro quando estamos com fome.
Interpretação: Em situações extremas, temos que nos adaptar.
"El que a buen palo se arrima, buena sombra le cobija"
Tradução: Arvore boa, boa sombra.
Interpretação: É bom estar bem acompanhado.
"El que con niños se acuesta, amanece mojado"
Tradução: Quem dorme com crianças, acorda molhado.
Interpretação: não uma boa idéia brincar com crianças.
"El que escupe para arriba, le cae la saliva en la cara".
Tradução: Quem cospe para a cima, cai-lhe na cara.
El que trabaja, no come paja
Tradução: O que trabalha, nao come palha.
Interpretação: Quem trabalha pode cobrir as suas necessidades e luxos.
Está como cucaracha en baile de gallinas.
Tradução: Está como barata em festa de galinhas.
Interpretação: Quer dizer que alguém nao está a vontade em algum lugar.
"Está como culo de foca"
Tradução: Está como cú de foca.
Interpretação: Algo ou alguém que está muito frío.
Como gallina que mira sal.
Tradução: Como galinha olhando sal.
Interpretação: Olhando estranhado.
"Está como una hallaquita mal amarrada"
Tradução: Está como hallaca (tamal venezuelano) mal amarrado.
Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem um vestido muito apertado, que se ve ridículo.
¡Eramos muchos y parió la abuela!
Tradução: Eramos muitos e pariú a avó.
Interpretação: Quando uma situação estava mal, mas agora vai para pior.
"Hijo de gato caza ratón"
Tradução: filho de gato caça ratos.
Interpretação: Os filhos são como os seus pais.
La cruz en el pecho y el diablo en el hecho.
Tradução: A cruz no peito, e o diabo na testa.
Interpretação: Uma pessoa hipócrita, que parece ser boa/religiosa e é pior do que o diabo mesmo.
Más difícil que matar un burro a pellizcos
Tradução: Mais dificil do que matar um burro a beliscoes.
Interpretação: Uma coisa muito dificil.
Más largo que un peo de culebra.
Tradução: Mais longo do que um peido de serpente.
Interpretação: Uma coisa muito longa.
"Niño que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito"
Tradução: Quem nasceu pançudo, nao usa cinta desde menino.
Interpretação: É dificil mudar os hábitos de uma pessoa.
"No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista"
Tradução: não há mal que dure cem anos, nem corpo que o suporte.
Interpretação: não há problema que dure para sempre, ou não é um problema.
"Pájaro de mar por tierra, tempestad segura o gran novedad"
Tradução: Pássaro de mar voando pela terra, tempestade com certeza ou grande novidade.
Sabe más que pescado frito.
Tradução: Sabe mais do que o peixe frito.
Interpretação: Se diz quando uma pessoa é muito inteligente, ou aparenta saber muito. (jogo de palavras).
Se murió y no se ha dado cuenta.
Tradução: morreu e não percebeu
Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem mal semblante ou está muito magra.
Y el turco atrás.
Tradução: E o turco atrás.
Interpretação: Se diz para senhalar um caloteiro, se deve a que na Venezuela os primeiros vendedores a crédito eram os árabes (e na Venezuela se acostuma chamar turcos a qualquer pessoa árabe), entao, os árabes íam cobrar sempre por trás dos caloteiros.
Hierba mala nunca muere.
Tradução: Coisa ruim nao morre.
Como palo de gallinero.
Tradução: Como pau de galinheiro. (cheio de excremento).
Interpretação: Se diz de alguém corrupto, "sujo".
"Chivo que rompe tambor con su pellejo lo paga"
Tradução: bode que rompe tambor, paga com seu próprio couro.
Interpretação: Os tontos fazem ações que prejudicam a si mesmos.
"Crea fama y acuestate a dormir"
Tradução: criar fama e deitar na cama.
Interpretação: Quando uma pessoa tem boa reputacao, nao precisa de se comportar muito bem sempre para ser bem julgada.
Tiene mas dientes que una pelea de perros.
Tradução: Tem mais dentes do que uma briga de cães
Interpretação: Se diz quando uma pessoa tem dentes feios.
Pasando mas hambre que garrapata en peluche.
Tradução: Com mais fome do que carrapato em bichinho de pelúcia.
Camarón que se duerme...se lo lleva la corriente.
Tradução: camarão que dorme a onda leva.
Tira la piedra y esconde la mano.
Tradução: lança a pedra e esconder a mão.
Interpretação: Ser falso.
El pez muere por la boca.
Tradução: O peixe morre pela boca.
Interpretação: As pessoas podem ser vítimas de suas próprias palavras.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Tradução: O que os lhos que nao veem, o coração nao sente.