Stendhal

escritor francês

Stendhal (?) foi um escritor francês.

Stendhal
Stendhal
Nascimento Marie-Henri Beyle
23 de janeiro de 1783
Grenoble
Morte 23 de março de 1842 (59 anos)
Paris (Reino da França)
Sepultamento Cemitério de Montmartre
Cidadania França
Progenitores
  • Chérubin Beyle
  • Henriette Gagnon
Irmão(ã)(s) Pauline Beyle
Ocupação escritor, autobiógrafo, diarista, biógrafo, romancista, diplomata, historiador de arte
Prêmios
  • Cavaleiro da Legião de Honra (1835–)
Obras destacadas O Vermelho e o Negro, A Cartuxa de Parma, On Love, Memoirs of an Egotist, Mémoires d'un touriste, Vanina Vanini, Lucien Leuwen, Armance, The Life of Henry Brulard, Rome, Naples and Florence, Racine and Shakespeare, Italian Chronicles
Movimento estético realismo literário, romantismo
Religião ateísmo
Causa da morte acidente vascular cerebral
Assinatura

Verificadas

editar
  • "Podemos conhecer tudo, salvo a nós próprios."
- We can know everything except ourselves.
- Stendhal in: Souvenirs d’égotisme, como citado in: Threads and Traces: True False Fictive - página 149, Carlo Ginzburg · University of California Press, 2012, ISBN 0520949846, 9780520949843
- d'écrire le bonheur diminue.
- Œuvre posthume - Página 441, Stendhal, ‎Casimir Stryienski, ‎François de Nion - G. Charpentier et cie,1888
  • "O amor é uma flor delicada, mas é preciso ter a coragem de ir colhê-la à beira de um precipício."
- L'amour est une fleur délicieuse, mais il faut avoir le courage d'aller la cueillir sur les bords d'un précipice affreux.
- Oeuvres complètes de Stendhal (Henry Beyle): De l'amour - Página 126, Stendhal - 1842
- Une collection de baïonnettes ou de guillotines ne peut pas plus arrêter une opinion qu'une collection de louis ne peut arrêter la goutte.
- Stendhal para Baron de Mareste, 21 de dezembro de 1819 in: Correspondance inédite de Stendhal - Página 133, Mérimée - Michel-Lévy, 1855
  • "Um pouco de paixão aumenta o espírito, demasiada apaga-o."
- Un peu de passion augmente l'esprit, beaucoup l'éteint.
- Vie de Henri Brulard: pub. intégralement pour la première fois d'après les manuscrits de la Bibliothèque de Grenoble‎ - v.2 Página 46, de Stendhal, Henry Debraye - Publicado por H. et É. Champion, 1913
  • "Os homens só se compreendem uns aos outros na medida em que os animam as mesmas paixões."
- C'est que les hommes ne se comprennent qu'à mesure qu'ils sont animés des mêmes passions.
- Oeuvres de Stendhal‎ - v.28 Página 264, de Stendhal, Henri Martineau - Publicado por Kraus Reprint, 1968
  • "O amor é um sentimento tão delicioso porque o interesse de quem ama confunde-se com o do amado."
- Pourquoi l'amour est-il un sentiment si délicieux ? C'est que les intérêts de l'a mant et de l'aimée y sont confondus.
- Pensées, filosofia nova: Filosofia nova‎ - v.1 Página 171, de Stendhal, Henri Martineau - Publicado por Le Divan, 1931


  • "Mas as verdadeiras paixões são egoístas."
- Narrador, no capítulo XXI
  • "J-J. Rosseau ... não passa, para mim, de um tolo, quando se põe a julgar a alta sociedade; ele não a compreendia, e nisso tinha uma alma de lacaio parvenu. ... Enquanto prega a república e a destruição das dignidades monárquicas, esse parvenu embriaga-se de felicidade se um duque muda a direção de seu passeio depois do jantar para acompanhar um de seus amigos."
- Julien Sorel falando à Mathilde, no capítulo VIII da segunda parte
  • "Danton fez bem em roubar? ... Os revolucionários do Piemonte, da Espanha, deviam comprometer o povo com crimes? Dar a pessoas mesmo sem mérito todos os postos do Exército, todas as cruzes? As pessoas que tivessem essas cruzes não temeriam a volta do rei? Dever-se-ia saquear o tesouro de Turim? Numa palavra, senhorita, ... o homem que quiser expulsar da terra a ignorância e o crime deve passar como a tempestade e espalhar o mal ao acaso?"
- Julien Sorel falando à Mathilde, no capítulo IX da segunda parte
  • "Não se conhecem as nascentes do Nilo ... não foi dado aos olhos do homem ver o rei dos rios em estado de simples córrego; assim também nenhum ser humano verá Julien fraco, e antes de tudo porque ele não o é. Mas eu tenho um coração fácil de comover; a mais simples palavra, se for dita com um acento verdadeira, pode enternecer minha voz e mesmo fazer correrem minhas lágrimas. Quantas vezes os corações áridos não me desprezaram por causa desse defeito! Acreditavam que eu pedia misericórdia: eis o que não se deve suportar."
- Julien Sorel pensando consigo mesmo, no capítulo XLII da segunda parte
  • "E que me restará ... se me desprezar a mim mesmo? Fui ambicioso e não quero absolutamente censurar-me por isso; agi, então segundo as conveniências da época. Agora vivo o dia-a-dia. Mas à vista do mundo, eu me sentiria muito infeliz, se caísse em alguma covardia."
- Julien Sorel falando ao seu confessor, no capítulo XLV da segunda parte
  • "Não tenho 20 luíses de renda por ano e encontrei-me lado a lado com um homem que tem 20 luíses de renda por hora e ainda assim riam dele... Um espetáculo como esse cura a gente da inveja."
- Julien Sorel pensando consigo mesmo, no capítulo IV da segunda parte"
  • "O que é um amante? Um instrumento no qual nos esfregamos para ter prazer."
- Qu'est ce qu'un amant? C'est un instrument auquel on se frotte pour avoir du plaisir.
- Romans et nouvelles‎ - Página 1365, de Stendhal, Henri Martineau - Publicado por Gallimard, 1952
  • "O que torna tão aguda a dor provocada pelo ciúme, é que a vaidade não pode ajudar a suportá-lo".
- Ce qui rend les douleurs de la honte et de la jalousie si aiguës, c'est que la vanité ne peut servir à les supporter.
- De l'amour - página 447, Stendhal, Henri Martineau - Colin, 1959 - 521 páginas

De l'amour

editar
- Le plus grand bonheur que puisse donner l'amour, c'est le premier serrement de main d'une femme qu'on aime.
- "De l'amour" - Página 160, CHAPITRE XXXIL (De l´intimité, Stendhal - Bohaire, 1833
  • "Quanto mais forte é um carácter, menos sujeito está à inconstância."
- Plus un caractère est fort, moins il est sujet à l' inconstance.
- De l'amour‎ - Página 9, de Stendhal - Publicado por Michel Lévy frères, 1859 - 367 páginas
- L'amour est le miracle de la civilisation.
- De l'amour‎ - Página 56, de Stendhal - Publicado por Michel Lévy frères, 1859 - 367 páginas
- l'ennui ôte tout, jusqu'au courage de se tuer
- De l'amour‎ - Página 221, de Stendhal - Publicado por Michel Lévy frères, 1859 - 367 páginas
  • "Não temos coragem para com os que amamos amando-os menos."
- On ne peut avoir de courage envers ce qu'on aime qu'en l'aimant moins.
- De l'amour: Volume 2 - Página 210, Stendhal - Mongie, 1822 - 330 páginas

Atribuídas

editar
  • "Para um amante, acabaram-se os amigos."
- Pour un amant, il n'est plus d'ami.
- citado em "Stendhal Intime" - página 175, Docteur Robert Soupault, Nouvelles Editions Latines, 1975
  • "Todas as religiões baseiam-se no medo de muitos e na esperteza de poucos."
- Toutes les religions — excepté la véritable, celle du lecteur — sont fondées sur la peur du plus grand nombre et l'adresse de quelques-uns.
- citado em "Stendhal-Beyle" - página 224, Arthur Chuquet - Plon-Nourrit et cie, 1902 - 548 páginas