Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke (?) foi um poeta alemão.
Rainer Maria Rilke | |
---|---|
Rilke im Jahr 1900 | |
Nascimento | René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke 4 de dezembro de 1875 Praga (Áustria-Hungria) |
Morte | 29 de dezembro de 1926 (51 anos) Montreux |
Sepultamento | Raron |
Cidadania | Alemanha, Áustria, Áustria-Hungria |
Cônjuge | Clara Rilke-Westhoff |
Filho(a)(s) | Ruth Sieber-Rilke |
Alma mater |
|
Ocupação | escritor, poeta, dramaturgo, tradutor, romancista |
Obras destacadas | Os Cadernos de Malte Laurids Brigge, Elegias de Duino, Sonetos a Orfeu, Worpswede, The carousel |
Movimento estético | simbolismo |
Causa da morte | leucemia |
Página oficial | |
https://rilke.de | |
Assinatura | |
Verificadas
editar- - In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
- - Die Sonette an Orpheus, Insel-Bücherei Nr. 115 - página iii, de Rainer Maria Rilke, Editora Insel-verlag, 1923, 63 páginas
- - In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
- ""O senhor é tão jovem, tem diante de si todo começo, e eu gostaria de lhe pedir da melhor maneira que posso, meu caro, para ter paciência em relação a tudo que não está resolvido em seu coração. Peço-lhe que tente ter amor pelas próprias perguntas, como quartos fechados e como livros escritos em uma língua estrangeira. Não investigue agora as respostas que não lhe podem ser dadas, porque não poderia vivê-las. E é disto que se trata, de viver tudo. Viva agora as perguntas. Talvez passe, gradativamente, em um belo dia, sem perceber, a viver as respostas. Talvez o senhor já traga consigo a possibilidade de construir e formar, como um modo de viver especialmente afortunado e puro; eduque-se para isso. Mas aceite com grande confiança o que vier, e se vier apenas de sua vontade, se for proveniente de qualquer necessidade de seu íntimo, aceite-o e não o odeie. A carne é um fardo, verdade. Mas é difícil a nossa incubência, quase tudo o que é sério é difícil, e tudo é sério. Se o senhor reconhecer apenas isso e chegar a conquistar, a partir de si, de sua disposição e de seu modo de ser, de sua experiência e infância, uma relação inteiramente própria (não dominada pela convenção e pelo hábito) com a carne, então o senhor não precisa mais ter receio de se perder e se tornar indigno de sua melhor posse."
- In: RILKE, Rainer Maria. Cartas a um Jovem Poeta. Trad. Paulo Rónai. 10. ed. Porto Alegre: Editora Globo, 1980
- "Primeiro amor não é nada, surgem, entrega e união com outra pessoa, significa (para o que seria uma união de esclarecidos e inacabados, ainda não ordenada?), é um grande incentivo para o indivíduo amadurecer".
- - Lieben ist zunächst nichts, was aufgehen, hingeben und sich mit einem Zweiten vereinen heißt (denn was wäre eine Vereinigung von Ungeklärtem und Unfertigem, noch Ungeordnetem -?), es ist ein erhabener Anlaß für den einzelnen, zu reifen
- - Briefe an einen jungen Dichter - Página 39, Rainer Maria Rilke - nsel-Verlag, 1949 - 55 páginas
- - Lieben ist zunächst nichts, was aufgehen, hingeben und sich mit einem Zweiten vereinen heißt (denn was wäre eine Vereinigung von Ungeklärtem und Unfertigem, noch Ungeordnetem -?), es ist ein erhabener Anlaß für den einzelnen, zu reifen
- "Amor: duas solidões protegendo-se uma à outra".
- - der Liebe, die darin besteht, daß zwei Einsamkeiten einander schützen
- - Briefe an einen jungen Dichter - Página 42, Rainer Maria Rilke, Franz Xaver Kappus - Insel-Verlag, 1932 - 54 páginas
- - der Liebe, die darin besteht, daß zwei Einsamkeiten einander schützen
- "Rosa, ó pura contradição, volúpia/ de ser o sono de ninguém sob tantas/ pálpebras."
- - Rainer Maria Rilke, citado em "Estrêla da vida inteira: poesias reunidas" - Página 414, Manuel Bandeira - J. Olympio, 1966 - 487 páginas
- "Extinga a minha visão: eu ainda posso vê-lo;
- Tapa-me os ouvidos: eu ainda posso ouvir-te;
- Mesmo sem pés posso caminhar em sua direção,
- E sem boca ainda posso suplicar por ti.
- Quebre meus braços, e eu vou te envolver
- Com o meu coração como se fosse uma mão;
- Estrangula o meu coração e meu cérebro ainda vai pulsar,
- E mesmo que vá ao meu cérebro incendiar,
- Hei de levá-lo em meu sangue.
(Rainer Maria Rilke - poema de "O Livro das Horas", Das Stunden-Buch, tradução livre de Lígia Poggi Pereira)