Abrir menu principal

Provérbios poloneses

EU-Poland.svg

Provérbios provenientes da língua polonesa.


  • Baba z wozu, koniom lżej.
- Tradução: Fica fácil para os cavalos quando as mulheres saem da carroça
  • Bez pracy nie ma kołaczy.
- Tradução: Sem trabalho não há pão
  • Bez soli smutna biesiada.
- Tradução: Sem sal, o banquete está arruinado.
  • [Panu] Bogu świeczkę i diabłu ogarek.
- Tradução: Acenda uma vela a Deus e outra ao diabo.
  • Nieszczęścia zawsze chodzą parami.
- Tradução: Um azar sempre acompanha outro.
  • Anielskie usta a szatanskie serce.
- Tradução: "Lábios doces, coração azedo."
  • Okazja nikogo nie czeka.
- Tradução: "O tempo e a maré não esperam por ninguém."
  • Do tanga trzeba dwojga.
- Tradução: "São necessárias duas pessoas para dançar o tango."
  • Dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane.
- Tradução: "O caminho para o inferno é pavimentado de boas intenções."
  • Dziecko, pijany i głupi zawsze prawdę powie.
- Tradução: "Crianças, tolos e bêbados sempre dizem a verdade."
  • Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty
- Tradução: "Não tente matar uma mosca com um canhão."
  • I cyprysy maja swoje kaprysy.
- Tradução: "Todo tolo está satisfeito com sua própria tolice."
  • Jeśliś szewc, pilnuj swego kopyta!
- Tradução: "O cego não deve julgar as cores."
  • Kłamcy dobrej pamięci i dowcipu prędkiego potrzeba.
- Tradução: "Um mentiroso deve ter uma boa memória e um raciocínio rápido."
  • Kozła doić próżno.
- Tradução: "Não se pode ordenhar um touro."