Provérbios japoneses
Provérbios provenientes da língua japonesa, originados no Japão ou importados de outras culturas. Também conhecidos como Kotowaza (諺, ことわざ). Todas as culturas tem os seus provérbios, e os japoneses, especialmente, gostam muito deles.
- さる も 木 から 落ちる
- Saru mo ki kara ochiru
- Literalmente: O Macaco também cai da árvore
- Sentido: Mesmo um especialista pode vir a errar.
- 住め ば 都
- Sume ba miyako
- Literalmente: Onde se mora, capital.
- Sentido: Independente do lugar em que se mora, você pode vir a amá-lo.
- Toranu tanuki no kawa zan'you
- Literalmente: Não conte com a pele antes de apanhar o animal.
- Equiv.: Não conte com os ovos antes da galinha os por.
- Tonari no shibafu wa aoi
- Literalmente: O relvado do vizinho é verde.
- Sentido: A galinha do vizinho é mais gorda do que a minha.
- 郷 に 入りて は 郷 に 従え
- Gou ni itte wa, gou ni shitagae
- Literalmente: Ao entrar na vila, obedeça aos que nela moram.
- Sentido: Em Roma, seja romano.
- Equiv.: Dance conforme a música.
- 頭 隠して 尻隠さず
- Atama kakushite, shiri kakusazu
- Literalmente: Esconde a cabeça mas não cobre o rabo.
- Sentido: Resolver os problemas parcialmente.
- 泣き面 に 蜂
- Nakitsura ni hachi
- Literalmente: Uma abelha para um rosto que chora.
- Equiv.: Desgraça pouca é bobagem.
- 女 三人 寄れば 姦しい
- Onna sannin yoreba kashimashii
- Literalmente: Juntando três mulheres, barulho.
- Sentido: O ideograma barulho (姦)é formado por três ideogramas mulher (女).
- Nou aru taka wa tsume o kakusu.
- Literalmente: A águia inteligente esconde as garras.
- Sentido: Se você é bom, não precisa sair contando para todo mundo.
- Chiri mo tsumoreba yama to naru
- Literalmente: O lixo, quando acumulado, também vira montanha.
- Equiv.: De grão em grão a galinha enche o papo. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
- 花 より だんご
- Hana yori dango
- Literalmente: Antes de flores, comida.
- Sentido: Praticidade.
- Iwanu ga hana
- Literalmente: O não falar é uma flor.
- Equiv.: O silêncio vale ouro.
- Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu
- Literalmente: Mecherique no arbusto e uma cobra dele sairá.
- Equiv.: Quem procura acha.
- 馬鹿 は 死ななきゃ 治らない
- Baka wa shinanakya naoranai
- Literalmente: A idiotice só é curada pela morte.
- Sentido: Só morrendo mesmo...
- 案ずる より 産 むが 易し
- Anzuru yori umu ga yasushi.
- Literalmente: Dar luz à um bebê é mais fácil do que se preocupar com ele.
- Sentido: O medo é maior que o perigo.
- Sentido: Uma tentativa é às vezes mais fácil do que o esperado.
- 悪妻 は 百年 の 不作
- Akusai wa hyaku-nen no fusaku
- Lit.: Uma má esposa prejudica a colheita por cem anos.
- Sentido: O sucesso de homem se deve à sua esposa.
- 残り物 に は 福 が ある
- Nokorimono ni wa fuku ga aru
- Lit.: Há sorte nas sobras
- Equiv.: A esperança é a última que morre.
- 虎穴 に 入らずんば 虎子 を 得ず。
- Koketsu ni irazunba koji wo ezu
- Lit.: Se não entrar na toca do tigre, não vai pegar seu filhote.
- Equiv.: Quem não arrisca, não petisca.
- 蓼食う虫も好き好き
- Tade kuu mushi mo sukizuki
- Lit.: Insetos que comem o tade(uma erva daninha) também é por questão de gosto.
- Equiv.: Gosto não se discute.
- 井 の 中 の 蛙大海 を 知らず
- I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
- LIt.: O sapo do poço não conhece o ocenao.
- Sentido: Só saber do que se conhece/vivencia.
- かえる の 子 は かえる
- Kaeru no ko wa kaeru.
- Lit.: O filhote do sapo é sapo.
- Equiv.: Filho de peixe, peixinho é.
- 覆水盆 に 帰らず
- Fukusui bon ni kaerazu
- Lit.: A água derramada não volta para a tigela.
- Nada será como antes.
- 二兎 を 追う 者 は 一 兎 を も 得ず
- Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu
- Lit.: Se perseguir duas lebres, acaba sem nenhuma.
- Equiv.: Quem tudo quer, nada tem.
- 継続 は 力 なり
- Keizoku wa chikara nari.
- Lit. Perseverança traz poder.
- 門前 の 小僧 習わぬ経 を 読む
- Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu
- Lit.: Um jovem que mora perto ao templo sabe as escrituras sem as ter lido/estudado.
- Equiv.: O hábito faz o monge.
- 猫 に 小判
- Neko ni koban
- Lit.: Pérola ao gato.
- Equiv.: Pérolas aos porcos.
- 猫に鰹節
- neko ni katsuobushi
- Lit.: o peixe ao gato.
- Equiv.: Juntar a fome a vontade de comer.
- 雨 降って 地 固まる
- Ame futte chi katamaru
- List.: A chuva deixa a terra endurecida.
- Sentido: Adversidade nos deixa forte. Equivalente: O que não mata engorda. O que não mata, fortalece.
- 馬鹿 が あって 力行 が 引き立つ
- Baka ga atte rikkō ga hikitatsu
- Lit.: O poder se sobressai quando se está entre tolos.
- Sentido: A presença de tolos ressalta a dos inteligentes.
- 馬鹿 も 一芸
- Baka mo ichi gei
- Lit.: Os tolos também tem talento.
- Sentido: Não subestimar nem o tolo.
- 犬 は 三日 の 恩 を 三年 忘れず、猫 は 三年 の 恩を三日で忘れる
- Inu wa mikka no on o san-nen wasurezu, neko ha san-nen no on wo mikka dewasureru
- Lit.: O favor que fizer a um cão por três dias, ele não esquecerá em três anos, o que fizer a um gato por três anos, ele esquecerá em três dias.
- Sobre ser grato e devolver sempre o favor recebido. O conceito de favor e obrigação possui um ideograma próprio 恩 (on).
- 子 を もって 知る 親 の 恩
- Ko o motte shiru oya no on
- Lit.: Saberá as obrigações de ser pai/[que os pais devem cumprir] quando tiver um filho.
- Sobre ter gratidão aos pais.
- 悪 に 強ければ 善 に も 強
- Aku ni tsuyokereba zen ni mo tsuyoshi
- Lit.: O empenho [empregado] em se fazer o mal é o mesmo que pode fazer bem.
- A mesma perseverança em fazer mal pode ser usada para fazer o bem. Um inimigo forte pode se tornar um amigo na mesma intensidade.
- 朝の紅顔、夕べの白骨
- Asa no kougan, yuube no hakkotsu
- Lit.: Rosto rosado de manhã, ossos brancos de noite.
- A brevidade da vida.
- 当たる も 八卦 当たらぬ も 八卦
- Ataru mo hakke, ataranu mo hakke
- Lit.: Acertar é destino, errar é destino.
- Equiv.: O futuro a deus pertence
- 快活は健康に咲く花だ
- Kaikatsu ha kenko ni saku hana da
- Lit.: A alegria é a flor da saúde, boa diposição.
- 金 は 火 で 試み、人 は 酒 で 試む
- Kane wa hi de kokoromi, hito wa sake de kokoromu
- Lit.: O ouro é testado pelo fogo, as pessoas pelo álcool.
- Sobre a superstição da embriaguez revelar a verdadeira face das pessoas.
- 相手 の ない 喧嘩 は できぬ
- Aite no nai kenka wa dekinu
- Lit.: Não se pode brigar sozinho.
- Equiv. Quando um não quer, dois não brigam.
- 悪事千里 を はしる
- Akuji senri o hashiru
- Lit.: O mal é rápido.
- Equiv.: A notícia ruim chega logo.
- 朝起き は 七つ の 得 あり
- Asaoki wa nanatsu no toku ari
- Lit.: Madrugar tem sete vantagens.
- Equiv.: Deus ajuda quem cedo madruga.
- 明日は明日、今日は今日
- Ashita wa ashita, kyo wa kyou
- Lit.: Amanhã é amanhã, hoje é hoje
- Sentido: Um dia de cada vez
- 暑さ 寒さ も 彼岸 まで
- Atsusa samusa mo higan made
- Lit.: Frio e calor, o mesmo equinócio
- Sentido: Tanto o frio quanto o calor passam, tudo é passageiro
- 痘痕 も 笑窪
- Abata mo ekubo
- Lit.: Verrugas/espinhas viram covinhas
- Equiv.: O amor é cego
- 行く 者 は追わず、来る 者 は 拒まず
- Iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu
- Lit.: Não corra atrás de que o abandona, não espante que se aproxima
- Sentido: Ser grato às pessoas que vivem com você
- 一 を 聞いて 十 を 知る
- Ichi o kiite, juu o shiru
- Lit.: Ouvir uma vez, entender dez vezes
- Equiv.: Para bom entendedor, uma palavra basta
- 今の一針、後と十針
- Ima no ichihari, nochi to touhari
- Lit.: Um ponto de costura agora, popua dez no futuro
- Sentido: não deixar uma tarefa acumular
- 嘘つき は 泥棒 の 始まり
- Usotsuki wa dorobou no harjimari
- Lit.: A mentira é começo do ladrão
- 家 ほど いい 所ない
- Uchi hodo ii tokoro nai
- Lit.: Não há melhor lugar que nossa casa
- Equiv.: Lar, doce lar
- 海 の こと は 漁夫 に 問 え
- Umi no koto wa gyofu ni to e
- Lit.: Pergunte ao pescador sobre o mar
- Sentido: pergunte às pessoas sobre algo que elas dominam.
- 英雄 を知る 者は英雄 なり
- Eiyuu wo shiro mono wa eiyuu nari
- Lit.: Aqueles que reconhecem um herói, se tornam um herói.
- 男心と秋 の 空
- Otokogokoro to aki no sora
- Lit.: A mente do homem muda como o céu de outono.
- Sentido: Os homens são volúveis.
- 男は知恵、女は情け
- Otoko wa chie, onna wa nasake
- Lit.: O homem tem sabedoria, a mulher, compaixão.
Yojijyukugo (四字熟語) é um lexema do idioma japonês, que consiste em um conjunto de quatro ideogramas.
悪因悪果
- Akuin akka
- Lit.: Causas ruins, resultados ruins
- Equiv.: Colhe-se o que se planta
合縁奇縁
- Aien kien
- Lit.: Destino compartilhado
- Equiv.: Lei da atração entre as pessoas
- 晴耕 雨読
- Seiko udoku
- Lit.: Dia ensolarado, plantação, dia chuvoso, ler/estudar.
- 十 人 十 色
- Jūnin toiro
- Lit.: Dez pessoas, dez cores.
- Sentido: Cada um tem seu gosto/opinião.
- 一石 二鳥
- Isseki nichō
- Lit.: Uma pedra, dois pássaros.
- Equiv.: Matar dois coelhos com uma cajadada só.
- Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji
- Literalmente: Terremoto, Trovão, Incêndio e Pai.
- Sentido: Lista das quatro coisas que um japonês mais deve temer. Fazia sentido quando vivíamos numa sociedade patriarcal.
Bibliografia
editar- David Galef, Even monkeys fall from trees, ISBN 978-0-8048-3226-7
- Aisaburō Akiyama, Japanese Proverbs and Proverbial Phrases
- Daniel C. Buchanan, Japanese proverbs and sayings, ISBN 978-0-8061-1082-0
- Clay Boutwell e Yumi Boutwell, Kotowaza, Japanese Proverbs and Sayings, ISBN 978-1-4819-0431-5
- Website Language Realms