Provérbios israelenses

A seguir, alguns provérbios de Israel. Estão em idioma hebraico moderno transliterado, com as traduções para o português e os originais (quando disponíveis).



  • Ha tapuah lo nofel rahok me haetz (התפוח לא נופל רחוק מהעץ)
A maça não cai longe da árvore (variante menos literal: "tal pai, tal filho")
  • Adif lehiot parpar ben ha prahim meesher arie ben sorgim (עדיף להיות פרפר בן פרחים מאשר אריה בין סורגים)
Melhor ser uma borboleta entre as flores que um leão entre as grades (Ou seja, é preferível estar em posição desfavorável entre pessoas livres que estar junto aos grandes, porém sem liberdade)
  • Kotz bair perah ba midbar (קוץ בעיר פרח במדבר)
Espinho na cidade, flor no deserto (significa que o que não serve para um, pode ser útil a outro)
  • Amur meat ve ase arbe (אמור מעט ועשה הרבה)
Diga pouco mas faça muito
  • Le kol sir iesh et amihse shelo (לכל סיר יש את המכסה שלו)
Para toda panela existe a sua tampa
  • Al torek be toh bor she shatita mimeno (אל תורק לתוך בור ששתית ממנו)
Não cuspas dentro do buraco de onde tomaste a água
  • Kedai leabed rega ba haim meesher leabed haim be rega (כדי לאבד רגע בחיים מאשר לאבד חיים ברגע)
É melhor perder um momento na vida do que a vida em um momento
  • Al tistakel bakankan ele na she iesh bo (אל תסתכל בקנקן אלא מה שיש בו)
Não olha para a jarra e sim para o que tem dentro dela
  • Um diamante não ficará perfeito sem ser polido, um homem não ficará perfeito sem ter sofrido
  • Se a palavra valer uma moeda, então o silêncio valerá duas
  • Quem tem compaixão com pessoas cruéis, pode descobrir-se cruel com pessoas compassivas

Ver também editar