Mariana Alcoforado

religiosa portuguesa, freira, escritora

Sóror Mariana Alcoforado (Beja, 22 de abril de 164028 de julho de 1723). Foi uma freira portuguesa do Convento de Nossa Senhora da Conceição em Beja. É considerada a autora das cinco Lettres Portugaises (As Cartas Portuguesas) obra que se tornou num famoso clássico da literatura universal.

Sóror Mariana Alcoforado
Mariana Alcoforado
Mariana Alcoforado
Sóror Mariana Alcoforado em outros projetos:


Atribuídas editar

Carta primeira editar

  • "Je vous ai destiné ma vie aussitôt que je vous ai vu; et je sens quelque plaisir en vous la sacrifiant."
- Tradução: "Dediquei-te a minha vida assim que te vi; e sinto algum gosto em fazer-te dela sacrifício."
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta primeira)
  • "Pourriez-vous être content d’une passion moins ardente que la mienne?"
- Tradução: "Acaso poderias contentar-te com outra paixão menos ardente do que a minha?"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta primeira)
  • "Que ne me laissiez-vous en repos dans mon cloître?"
- Tradução: "Porque me não deixaste tranquila no meu claustro?"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta primeira)
  • "Il ne sauroit séparer nos cœurs: l'amour qui est plus puissant que lui les a unis pour toute notre vie."
- Tradução: "Separar nossos corações não poderia. O amor, mais poderoso do que ele, os ligou por toda a nossa vida."
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta primeira)
  • "Adieu, je ne puis quitter ce papier; il tombera entre vos mains; je voudrois bien avoir le même bonheur. Hélas! insensée que je suis! je m’aperçois que cela n’est pas possible."
- Tradução: "Adeus, não posso largar este papel, que há de ir às tuas mãos; bem quisera ter a mesma dita. Ai! que loucura é a minha! Percebo, ainda mal, que isso não é possível."
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta primeira)

Carta segunda editar

  • "Il est vrai que j’ai eu des plaisirs bien surprenans en vous aimant, mais ils me coûtent d’étranges douleurs."
- Tradução: "Verdade é que, amando-te, gozei deleitações maravilhosas, mas custam-me hoje penas extraordinárias!…"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta segunda)
  • "Hélas! pourquoi exercez-vous tant de rigueur sur un cœur qui est à vous?"
- Tradução: "Ai de mim! Porque tratas com tanto rigor um coração todo teu?"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta segunda)
  • "Tout le monde est touché de mon amour, et vous demeurez dans une profonde indifférence, sans m’écrire, que des lettres froides, pleines de redites ; la moitié du papier n’est pas rempli, et il paroît grossièrement que vous mourez d’envie de les avoir achevées."
- Tradução: "Todos se comovem do meu insano amor… e tu só, tu permaneces em profunda indiferença… sem escrever-me senão cartas frias, cheias de cansadas repetições, que nem enchem a metade do papel, dando a conhecer grosseiramente que morrias da impaciência de findá-las…"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta segunda)
  • "Il me semble que je vous parle quand je vous écris, et que vous m’êtes un peu plus présent."
- Tradução: "Parece-me que te falo quando te escrevo, e que me estás algum tanto mais presente…"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta segunda)
  • "Je vous aime mille fois plus que ma vie, et mille fois plus que je ne pense."
- Tradução: "Amo-te mil vezes mais que a própria vida, e mil vezes mais do que imagino."
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta segunda)

Carta terceira editar

  • "vous aviez fait de sang-froid un dessein de m’enflammer; vous n’avez regardé ma passion que comme une victoire, et votre cœur n’en a jamais été profondément touché."
- Tradução: "de sangue frio formaste a tenção de me abrasar, e consideraste a minha paixão como um troféu, sem que o teu coração jamais fosse comovido entranhavelmente…"
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta terceira)
  • "... j’aime bien mieux être malheureuse en vous aimant que de ne vous avoir jamais vu."
- Tradução: "... quanto prefiro e prezo mais ser infeliz amando-te, do que não te haver jamais visto."
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta terceira)
  • "Je vous écris des lettres trop longues: je n’ai pas assez d’égard pour vous; je vous en demande pardon, et j’ose espérer que vous aurez quelque indulgence pour une pauvre insensée, qui ne l’étoit pas, comme vous savez, avant qu’elle vous aimât."
- Tradução: "Escrevo-te cartas excessivamente longas, o que é uma falta de consideração para ti; peço-te mil perdões, e atrevo-me a esperar que terás alguma indulgência para com uma pobre insensata, que o não era, como tu bem sabes, antes de amar-te."
- Fonte: Lettres portugaises (As Cartas Portuguesas - Carta terceira)