Franz Kafka
Escritor austro-húngaro-tchecoslovaco
(Redirecionado de Kafka)
Franz Kafka (3 de Julho de 1883 em Praga - 3 de Junho de 1924 em Viena); escritor tcheco, foi um dos mais famosos escritores da língua alemã do século XX.
Franz Kafka |
---|
Wikipédia |
Wikimedia Commons |
Wikisource |
Domínio Público.br |
- "Os acidentes existem somente para nossas mentes, percepção e saber limitados."
- - Fonte: "Citações da Cultura Universal" - Página 22, Alberto J. G. Villamarín, Editora AGE Ltda, 2002, ISBN 8574970891, 9788574970899
- "Um livro deve ser o machado que quebra o mar gelado em nós."
- - ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns
- - Der Process: Roman (1925) - Página 213, Volume 25 de Juristische Zeitgeschichte / 6: Recht in der Kunst - Kunst im Recht, Franz Kafka, Detlef Kremer, Jörg Tenckhoff - BWV Verlag, 2006, ISBN 3830511779, 9783830511779, 247 páginas
- - ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns
Obras
editar- "Existe uma meta, mas não há caminho; o que chamamos caminho não passa de hesitação".
- - Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg ; was wir Weg nennen, ist Zögern.
- - Hochzeitsvorbereitungen auf dem lande - Página 42, Franz Kafka - S. Fischer; Lizenzausgabe von Schocken Books, New York, 1953 - 455 páginas
- - Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg ; was wir Weg nennen, ist Zögern.
- - Alle menschlichen Fehler sind Ungeduld, ein vorzeitiges Abbrechen des Methodischen
- - Beim bau der chinesischen mauer - página 225, Franz Kafka - G. Kiepenheuer, 1931 - 266 páginas
- - Alle menschlichen Fehler sind Ungeduld, ein vorzeitiges Abbrechen des Methodischen
- "Existem dois principais pecados humanos a partir dos quais derivam todos os outros: impaciência e indiferença. Por causa da impaciência fomos expulsos do Paraíso, por causa da indiferença não podemos voltar".
- - Es gibt zwei menschliche Hauptsünden, aus welchen sich alle andern ableiten: Ungeduld und Lässigkeit. Wegen der Ungeduld sind sie aus dem Paradiese vertrieben worden, wegen der Lässigkeit kehren sie nicht zurück.
- "Desde que alberguemos uma única vez o mal, este não volta a dar-se ao trabalho de pedir que lhe concedamos a nossa confiança."
- - Wenn man einmal das Böse bei sich aufgenommen hat, verlangt es nicht mehr, daß man ihm glaube.
- - Hochzeitsvorbereitungen auf dem lande - Página 84, Franz Kafka - S. Fischer; Lizenzausgabe von Schocken Books, New York, 1953 - 455 páginas
- - Wenn man einmal das Böse bei sich aufgenommen hat, verlangt es nicht mehr, daß man ihm glaube.
- "Crer-se no progresso não significa que já tenha tido lugar qualquer progresso."
- - An Fortschritt glauben heißt nicht glauben, daß ein Fortschritt schon geschehen ist.
- - Hochzeitsvorbereitungen auf dem lande - Página 44, Franz Kafka - S. Fischer; Lizenzausgabe von Schocken Books, New York, 1953 - 455 páginas
- - An Fortschritt glauben heißt nicht glauben, daß ein Fortschritt schon geschehen ist.
O Castelo
editar- "Era tarde da noite quando K. chegou. A aldeia jazia na neve profunda."
- "E lá ficaram, mas não tão entregues como durante a noite. Ela buscava algo e ele buscava algo, ambos furiosos, fazendo caretas; enterrando a cabeça um no peito do outro eles se buscavam e seus abraços e seus corpos arqueados não os faziam esquecer, mas lembrar-se da obrigação de continuar buscando; como os cães raspam desesperadamente o chão, eles raspavam os seus corpos e, desamparados, decepcionados, para alcançar ainda uma última felicidade, eles às vezes passavam a larga língua sobre o roso do outro. Só o cansaço os acalmava e os tornava mutuamente gratos."
- "Assim existe aqui muita coisa a ser cogitada; mas isso não é nada quando comparado com o fato de que a admissão pública é um processo muito meticuloso e o membro de uma família de algum modo suspeita é rejeitado de antemão; esse indivíduo se submete, por exemplo, a esse processo, treme durante anos diante do resultado, por todo os lados lhe perguntam, com espanto, desde o primeiro dia, como pôde ousar algo tão sem perspectiva; mas ele espera – como poderia viver de outra maneira? - mas depois de muitos anos, talvez já ancião, ele fica sabendo da rejeição, fica sabendo que está tudo perdido e que sua vida foi inútil."
Os Lamentos
editar- "São sedutoras as vozes da noite: também assim cantavam as Sereias... Não fora de justiça, para com elas, atribuir-lhes o deliberado propósito de seduzir: elas sabiam que possuíam garras e nenhum seio fértil, e disso lamentavam-se em altas vozes - mas não tinham culpa de soarem tão belo os lamentos."
A Metamorfose
editar- “Quando certa manhã Gregor Samsa acordou de sonhos intranqüilos, encontrou-se em sua cama metamorfoseado num inseto monstruoso. Estava deitado sobre suas costas duras como couraça, viu seu ventre abaulado, marrom, dividido por nervuras arqueadas, no topo do qual a coberta, prestes a deslizar de vez, ainda mal se sustinha. Suas pernas, lastimavelmente finas em comparação com o resto do corpo, tremulavam desamparadas diante dos seus olhos. ― O que aconteceu comigo? — pensou."
(Tradução de Modesto Carone Neto, tradutor brasileiro das obras de Kafka)
- "Como é que um ser humano pode ser culpado? Aqui somos todos seres humanos, tanto uns como outros." (p. 211)
- "O texto é imutável, e as opiniões são muitas vezes apenas uma expressão de desespero por isso." (p. 218)
- "A mentira se converte em ordem universal." (p. 221)
- "O tribunal não quer nada de você. Ele o acolhe quando você vem e o deixa quando você vai." (p. 222)
- "A lógica, na verdade, é inabalável, mas ela não resiste a uma pessoa que quer viver." (p. 228)
(Tradução de Modesto Carone, considerado o melhor tradutor brasileiro das obras de Kafka)[1]
- "Reflexões calmas, inclusive as mais calmas, ainda são melhores do que as decisões desesperadas."
Contos
editar- "Toda a educação assenta nestes dois princípios: primeiro repelir o assalto fogoso das crianças ignorantes à verdade e depois iniciar as crianças humilhadas na mentira, de modo insensível e progressivo."
Carta ao pai
editar- "É como se alguém tivesse de subir cinco degraus de escada e uma segunda pessoa apenas um degrau, mas que, pelo menos para ela, é tão alto quanto aqueles cinco degraus juntos; O primeiro vai vencer não só os cinco degraus, mas também centenas e milhares de outros, terá levado uma vida ampla e muito fatigante, porém nenhum dos degraus que subiu terá sido para ele tão importante como, para o segundo, aquele degrau único, que não só pode subir, como passar por cima."
Carta a Pollak
editar- "Entre muitas outras coisas, tu eras para mim uma janela através da qual podia ver as ruas. Sozinho não o podia fazer."
- "Em última análise, parece-me que deviamos ler apenas livros que nos mordam e firam. Se o livro que estamos a ler não nos desperta violentamente como uma pancada na cabeça para que nós havemos de nos dar o trabalho de o ler? Um livro tem que ser como a picareta para o mar gelado dentro de nós. É isto que penso."
Diário
editar- "Só podia encontrar a felicidade se conseguisse subverter o mundo para o fazer entrar no verdadeiro, no puro, no imutável."
- "E, como levava uma existência divina, Deus o tomou para Si; ninguém o viu mais."
Atribuídas
editar- "Agora posso olhar para ti em paz, não te como mais." (Para um peixe num aquário.)
- - Nun kann ich euch in Frieden betrachten; ich esse euch nicht mehr.
- - citado em "Vegetarismus: Grundlagen, Vorteile, Risiken" - Página 26, Claus Leitzmann - C.H.Beck, 2001, ISBN 3406447767, 9783406447761 - 124 páginas
- - Nun kann ich euch in Frieden betrachten; ich esse euch nicht mehr.
- "De um certo ponto adiante não há mais retorno. Esse é o ponto que deve ser alcançado."
- - An einem gewissen Punkt angelangt, gibt es kein Zurück mehr. Das ist der Punkt, der erreicht werden muß
- - citado em Zeitwende, Volume 41 - Página 416, Zeitwende Verlagsgesellschaft, 1970
- - An einem gewissen Punkt angelangt, gibt es kein Zurück mehr. Das ist der Punkt, der erreicht werden muß
- "Quem possui a faculdade de ver a beleza, não envelhece."
- - der sich die Fähigkeit erhält, das Schöne zu erkennen, wird nie alt werden.
- - citado em "Sudetenland", Volume 32 - Página 222, Gesellschaft zur Förderung Ostmitteleuropäischen Schrifttums, Sudetendeutsche Jugend - H. Preussler, 1990
- - der sich die Fähigkeit erhält, das Schöne zu erkennen, wird nie alt werden.