Diferenças entre edições de "Provérbios espanhóis"

18 bytes adicionados ,  16h41min de 8 de outubro de 2009
m
Revertidas edições por 89.214.120.103, para a última versão por Chico
m (Revertidas edições por 89.214.120.103, para a última versão por Chico)
* Gato escaldado del agua fría huye.
** Equivalente português: "Gato escaldado de água fria tem medo"
** PronomacionTranslation: <i>The cat that has been scalded flees from cold water.</i>
** Interpretation: <i> Once bitten, twice shy. </i>
 
** Translation: <i>A bird in the hand is better than a hundred flying birds.</i> -
** English proverb : A bird in the hand is worth two in the bush.
** Dutch proverb: "rutterBetter vanone plöckbird tintenin cäithe hand than ten in the air"
 
* El mal escribano le echa la culpa a la pluma. / El cojo le echa la culpa al empedrado.
55

edições