Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Feen (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 43:
:- '' "Eu não posso deixar o Slippy vagando!"''
*"Give me Slippy's location, Rob."
:- '' Tradução: "Dê-me a localização do Slippy, Rob."''
*"Slippy! Is everything OK?"
:- '' "Slippy! Está tudo bem?"''
Linha 191:
:- '' "Então isso é Star Wolf?"''
*"Don't go dyin' on me!"
:- '' Tradução: "Não vá morrer agora!"''
*"Move it, Fox. He's right behind you!"
:- '' "Mexa-se, Fox. Ele está logo atrás de você!"''
Linha 583:
===Bill Grey===
*"Fox, you made it!"
:- '' Tradução: "Fox, você conseguiu!"''
*"We can catch up later, Fox."
:- '' Tradução: "Nos vemos mais tarde, Fox."''
*"Just like old times, huh Fox?"
*"Just like old times, eh Fox?"
:- '' Tradução: "Como nos velhos tempos, hein Fox?"''
*"You've become quite a pilot."
:- '' Tradução: "Você se tornou um bom piloto."''
*"Fox, that's one of ours!"
:- '' Tradução: "Fox, aquele era um dos nossos!"''
*"Try shooting the ''bad guys'', Fox!"
:- '' Tradução: "Tente atirar nos caras maus, Fox!"''
*"Hey! See if I help you again!"
:- '' Tradução: "Ei! Vamos ver se eu o ajudarei mais tarde!"''
*"Husky unit, cover the base!"
:- '' Tradução: "Unidade Husky, cubram a base!"''
*"Bulldog unit, don't let anything through!"
:- '' Tradução: "Unidade Bulldog, não deixe nada passar!"''
*"Enemy mothership approaching."
:- '' Tradução: "Nave-mãe inimiga aproximando-se."''
*"Go for the four hatches on the underside!"
:- '' Tradução: "Vá para as quatro escotilhas inferiores!"''
*"The hatches are open!"
:- '' Tradução: "As escotilhas estão abertas!"''
*"There's some sort of energy reaction."
:- '' Tradução: "Há um tipo de reação enérgica."''
*"The core has appeared! Stand by to attack!"
:- '' Tradução: "O núcleo apareceu! Aguardem para o ataque!"''
*"Hurry up and take out that core!"
:- '' Tradução: "Apresse-se e destrua aquele núcleo!"''
*"Yee haaaa! You did it!"
:- '' Tradução: "Yee haaaa! Você conseguiu!"''
*"Take care, Fox."
:- '' Tradução: "Cuide-se, Fox."''
*"I'm glad we're on the same side, Fox."
:- '' Tradução: "Estou contente que nós estamos do mesmo lado, Fox."''
*"Fox, get out of here NOW!"
:- '' Tradução: "Fox, saia daqui AGORA!"''
*"Don't get too excited. Here we go!"
:- '' Tradução: "Não se empolgue tanto. Aí vamos nós!"''
*"I'm gonna open the gate. Back me up."
:- '' Tradução: "Eu irei abrir o portão. Me auxiliem."''
*"Of course! I'm here to help."
:- '' Tradução: "É claro! Estou aqui para ajudar."''
*"Take it easy, Fox. Don't let us down."
:- '' Tradução: "Tenha calma, Fox. Não nos desaponte."''
 
===Katt Monroe===
*"We're closing in on them, Falco."
:- '' Tradução: "Estamos chegando perto deles, Falco."''
*"Take the right light, boy. I have the left."
:- '' Tradução: "Pegue o holofote à direita, garoto. Eu fico com a da esquerda."''
*"Is that any way to greet ''a girl?''"
:- '' Tradução: "Isso é jeito de se cumprimentar uma garota?"''
*"I've got somebody on my tail!"
:- '' Tradução: "Há alguém logo atrás de mim!"''
*"Beautiful! I could ''kiss you'' for that!"
:- '' Tradução: "Lindo! Eu poderia beijá-lo por isso!"''
*"Make way for Katt!"
:- '' Tradução: "Abra caminha para Katt!"''
*"Are you tryin' to damage my pretty face?!"
:- '' Tradução: "Você está tentando machucar minhas carinha linda?"''
*"Are you gonna hog ''all'' the fun?"
:- '' Tradução: "Você vai ficar com toda a diversão?"''
*"Let me help you out."
:- '' Tradução: "Deixe-me ajudá-lo."''
*"You owe me, Falco."
:- '' Tradução: "Você me deve essa, Falco."''
*"You're on your own. Good luck, little man."
:- '' Tradução: "Você está sozinho agora. Boa sorte, mocinho."''
*"Too bad, little man."
:- '' Tradução: "Que azar, mocinho."''
*"Startin', without me? Boys, I'm crushed!"
:- '' Tradução: ""Começando sem mim? Garotos, estou desapontada!''
*"You're pretty good, tiger. See you again!"
:- '' Tradução: "Você é bom, tigrão. Vejo você mais tarde!"''
*"I'm outta here. Take care, Falco."
:- '' Tradução: "Estou saindo fora! Cuide-se, Falco. "''
*"I took care of a missile for ya."
:- '' Tradução: "Eu cuidei de um míssel para você."''
 
===Andross===
*"Ah, the son of James McCloud!"
:- '' Tradução: "Ah, o filho de James McCloud!"''
*"Those tin cans are no match for me!"
:- '' Tradução: "Essas latinhas não são páreas à mim!"''
*"I'm looking forward to this."
:- '' Tradução: "Estou aguardando atenciosamente."''
*"Ha ha ha! You can NEVER defeat me!"
:- '' Tradução: "Ha ha ha! Você JAMAIS me derrotará!"''
*"I've been waiting for you, Star Fox."
:- '' Tradução: "Estava esperando vocês, Star Fox."''
*"You know that ''I'' control the galaxy. "
:- '' Tradução: "Você sabe que EU controlo a galáxia."''
*"It's foolish to come against ''me.''"
:- '' Tradução: "É tolice vir contra '''mim'''"''
*"You will die ''just'' like your father."
:- '' Tradução: "Você morrerá assim como o seu pai."''
*"Now you will feel TRUE pain!"
:- '' Tradução: "Agora você sentirá MUITA dor!"''
*"Only ''I'' have the brains to rule Lylat."
:- '' Tradução: "Somente EU possuo inteligêncio suficiente para comandar Lylat."''
*"If I go down, I'm taking you with me!"
:- '' Tradução: "Se eu for morrer, levarei você comigo!"''
 
===James McCloud===
*"Don't ''ever'' give up, my son."
:- '' Tradução: "Jamais desista, filho."''
*"Follow me, Fox."
:- '' Tradução: "Siga-me, Fox."''
*"This way, Fox."
:- '' Tradução: "Por aqui, Fox."''
*"Never give up. Trust your instincts."
:- '' Tradução: "Nunca desista. Acredite em seus instintos."''
*"You've become so strong, Fox."
:- '' Tradução: "Você se tornou forte, Fox."''
 
 
===General Pepper===
*"We need your help, Star Fox! Andross has declared war! He’s invaded the Lylat System and is trying to take over Corneria! Our army alone can’t do the job! Hurry, Star Fox!"
:- '' Tradução: "Nós precisamos de sua ajuda, Star Fox! Andross declarou guerra! Ele invadiu o Sistema Lylat e está tentando conquistar Corneria! Nosso exército sozinho não pode detê-lo! Apressem-se, Star Fox!"''
*"It’s about time you showed up, Fox! You’re the only hope for our world!"
:- '' Tradução: "Já era tempo de você aparecer, Fox! Você é a única esperança do nosso mundo!"''
*"Impressive, Star Fox! Now watch out for enemies in the asteroid field!"
:- '' Tradução: "Impressionante, Star Fox! Agora cuidem dos inimigos no campo de asteróides!"''
*"Recover our base from the enemy army!"
:- '' Tradução: "Recuperem a nossa base do exército inimigo!"''
*"Reports indicate that Andross is working on some secret weapon."
:- '' Tradução: "Relatórios indicam que Andross está trabalhando numa espécie de arma secreta."''
*"What are you doing? It’s too dangerous there!"
:- '' Tradução: "O que você está fazendo? É muito perigoso lá!"''
*"If you destroy the satellite, we can go straight for Venom. Be careful, Fox!"
:- '' Tradução: "Se você conseguir destruir o satélite, nós poderemos ir direto à Venom. Tenha cuidado, Fox!"''
*"Fox, we’re under attack! Help us out here!"
:- '' Tradução: "Fox, nós estamos sob ataque! Ajude-nos aqui!"''
*"Katina is battling the enemy! Will you help 'em out?"
:- '' Tradução: "Katina está confrontando o inimigo! Você irá ajudá-los?"''
*"That area's an oven! Don't go burning that Arwing! Be reasonable, Fox!"
:- '' Tradução: "Aquele lugar é um forno! Não vá queimar a [[w:Arwing|Arwing]]! Seja razoável, Fox!"''
*"So you’re going to attack the enemy base? Great idea, Fox!"
:- '' Tradução: "Então você irá atacar a base inimiga? Ótima idéia, Fox!"''
*"Star Fox, I want you to take out the enemy bio-weapon."
:- '' Tradução: "Star Fox, eu quero que vocês destruam a arma biológica inimiga."''
*"There’s an enemy base there?"
:- '' Tradução: "Há uma base inimiga lá?"''
*"The enemy army is gunning for you! Be careful."
:- '' Tradução: "O inimigo está caçando você! tenha cuidado."''
*"It’s almost over. We’re in your debt. Come back in one piece, Fox!"
:- '' Tradução: "Está quase no fim. Nós estamos devendo essa para você. Volte inteiro, Fox!"''
*"Star Fox, we are in your debt. I would be honored to have you as part of the Cornerian ar..." [Fox then interrupts, saying "Oh no, sir. We prefer doing things our own way."]
:- '' Tradução: "Star Fox, nós estamos devendo à vocês. Eu ficaria honrado de tê-los como membros do exército Corne... [Fox interrompe, dizendo: "Oh não, senhor. Nós preferimos fazer do nosso jeito."]"''
 
==Chefes==
===Corneria Walker (Granga)===
*"Ah, so this is Star Fox?"
:- '' Tradução: "Ah, então isto é Star Fox?"''
*"I'm going to crush you!"
:- '' Tradução: "Eu irei esmagá-lo!"''
*"Those who cross Andross will die!"
:- '' Tradução: "Aqueles que desafiam Andross morrerão!"''
*"You annoying little flies!"
:- '' Tradução: "Vocês, mosquinhas irritantes!"''
*"You are starting to annoy me..."
:- '' Tradução: "Você está começando a me irritar..."''
*"Stop moving so I can squash you!"
:- '' Tradução: "Pare de se mover, pois assim eu posso esmagá-lo!"''
*"I will not be defeated by this worm!"
:- '' Tradução: "Eu não serei derrotado por este verme!"''
*"Noooo!"
:- '' Tradução: "Nããoooo"''
*"My emperor... I've failed you!"
:- '' Tradução: "Meu imperador... Eu falhei!"''
 
===Corneria Attack Carrier===
*"Ahh, someone wants to play!"
:- '' Tradução: "Ahh, alguém que brincar!"''
*"Deploy all units! CHARGE!!"
:- '' Tradução: "Preparar todas as tropas! INVESTIR!"''
*"I got a present for ya!"
:- '' Tradução: "Eu tenho um presente para você!"''
*"Go!"
:- '' Tradução: "Vai!"''
*"Who are you guys?"
:- '' Tradução: "Quem são vocês?"''
*"You'll never defeat Andross!!!"
:- '' Tradução: "Você jamais derrotará Andross!!!"''
 
===Meteo (Meteo Crusher)===
*"I cannot allow you to go any further."
:- '' Tradução: "Eu não posso permitir que vá adiante."''
*"Let's see what you've got!"
:- '' Tradução: "Vamos ver do que você é capaz!"''
*"You're more cunning than I thought."
:- '' Tradução: "Você é mais esperto do que eu pensava."''
*"I've under-estimated you."
:- '' Tradução: "Eu subestimei você."''
*"How about...this!"
:- '' Tradução: "Que tal... isto!"''
*"I'm no match for you..."
:- '' Tradução: "Eu não tenho chances contra vocês..."''
*"I admit defeat."
:- '' Tradução: "Eu admito a derrota."''
*"If this does not work..."
:- '' Tradução: "Se isso não funcionar..."''
*"Ha ha! You're not as stupid as you look!"
:- '' Tradução: "Ha ha! Você não é tão estúpido quanto parece!"''
*"I can't believe I lost to this SCUM!!!"
:- '' Tradução: "Eu não posso acreditar que perdi para esta ESCÓRIA!!!"''
 
===Sector Y (Shogun Warlord)===
*"Don't party just yet..."
:- '' Tradução: "Não festejem tão cedo..."''
*"It's time to try our new weapon!"
:- '' Tradução: "Está na hora de testarmos a nossa nova arma!"''
*"What's wrong? Is that it?"
:- '' Tradução: "Qual é o problema? É só isso?"''
*"I'm comin' for ya!"
:- '' Tradução: "Estou chegando!"''
*"I'll take you guys out from the ship!"
:- '' Tradução: "Vou tirá-los da nave!"''
*"Cocky little freaks!"
:- '' Tradução: "Esquisitinhos arrogantes!"''
*"Aaaaahhhhh!"
 
===Sector X (Spyborg)===
*"I will terminate all enemies."
:- '' Tradução: "Eu exterminarei todos os inimigos."''
*"You are an enemy."
:- '' Tradução: "Você é um inimigo."''
*"Where is the creator?"
:- '' Tradução: "onde está o criador?"''
*"Destroy! Destroy!"
:- '' Tradução: "Destruir! Destruir!"''
*"The view is clear."
:- '' Tradução: "A visão está limpa."''
*"Where is the enemy?"
:- '' Tradução: "Onde está o inimigo?"''
*"I must be complete."
:- '' Tradução: "Eu preciso estar completo."''
 
===Zoness (Sarumarine)===
*"Disrespectful little whelps!"
:- '' Tradução:"Suas pessoasinhas desrespeitosas e despresíveis!"''
*"I'll teach ye some respect!"
:- '' Tradução: "Eu ensinarei você a ter um pouco de respeito!"''
*"All sections ready...engage!"
:- '' Tradução: "Todas as seções preparadas...inicar ataque!"''
*"Adjust angle 10 degrees... Fire!"
:- '' Tradução: "Ajustar ângulo de 10 graus... Fogo!"''
*"Ar ha ha har!"
*"Prepare to surface!"
:- '' Tradução: "Preparar para a superfície!"''
*"Pressure, angle ok...fire torpedo!"
:- '' Tradução: "Pressão, ângulo bem...lançar torpedo!"''
*"Drop the crane! NOW!"
:- '' Tradução: "Baixar o guindaste! AGORA!"''
*"Ohhhhhhhhhh SHOOT!"
:- '' Tradução: "Ohhhhhhhhhh DROGA!"''
*"Fire! Fire!"
:- '' Tradução: "Fogo! Fogo!"''
*"Arrrrrgh!"
*"I can't see anything... fire anyway!"
:- '' Tradução: "Eu não consigo ver nada... fogo mesmo!"''
 
===Macbeth (Mechbeth/Forever Train)===
*"Here come the little hyenas now!"
:- '' Tradução: "Aí vêm as pequenas hienas!"''
*"Here ya go!"
:- '' Tradução: "Aí está!"''
*"They're not taking me seriously."
:- '' Tradução: "Eles não estão me levando à sério."''
*"Try this!"
:- '' Tradução: "Tente isso!"''
*"Dang! Detach the rear vehicle!"
:- '' Tradução: "Droga! Desate o veículo traseiro!"''
*"What’s wrong? Come a little closer!"
:- '' Tradução: "Qual o problema? Chegue mais perto!"''
*"Step on the gas!"
:- '' Tradução: "Pise no acelerador!"''
*"I didn't expect to have to use this!"
:- '' Tradução: "Eu não esperava ter que usar isto!"''
*"You're very lucky."
:- '' Tradução: "Você tem muita sorte."''
*"I’ll lure these guys to the front."
:- '' Tradução: "Eu atrairei eles para frente."''
*"No! Get away!"
:- '' Tradução: "Não! Saiam!"''
*"Gwaa!!"
*"You're too slow! Time to end this!"
:- '' Tradução: "Você é muito lento! Hora de acabar com isto!"''
:- Mechbeth pega o jogador e destrói-o
*"No! Hit the brakes!"
:- '' Tradução: "Não! Pisem no freio!"''
*"I can't STOP IT!!!"
:- '' Tradução: "Eu não consigo PARÁ-LO!!!"''
*"Take this!"
:- '' Tradução: "Tome isto!"''
 
===Area 6===
* ''Caiman'': "Caiman here. No problems."
:- '' Tradução: "Caiman aqui. Sem problemas."''
* ''Caiman'': "Do you copy? EMERGENCY MANUEVERS!"
:- '' Tradução: "Estão ouvindo? MANOBRAS DE EMERGÊNCIA!"''
* ''Area 6 General'': "Did we get em?"
:- '' Tradução: "Nós os pegamos?"''
* ''Caiman'': "Not yet, sir!"
:- '' Tradução: "Ainda não, senhor!"''
* ''Caiman'': "They've broken through the first line!"
:- '' Tradução: "Eles atravessaram a primeira linha!"''
* ''Caiman'': "They're through the second line!"
:- '' Tradução: "Eles já passaram a segunda linha!"''
* ''Area 6 General'': "FIRE! FIRE! DON'T LET 'EM THROUGH!"
:- '' Tradução: "FOGO! FOGO! NÃO DEIXE-OS PASSAR!"''
* ''Caiman'': "The last line has been breached!"
:- '' Tradução: "A última linha foi quebrada!"''
* ''Area 6 General'': "These guys are crazy!"
:- '' Tradução: "Estes caras são loucos!"''
* ''Area 6 General'': "Dang! DEPLOY IT NOW!"
:- '' Tradução: "Droga! PREPARE-A AGORA!"''
 
==Ligações externas==