Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Feen (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Feen (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Linha 15:
 
* ''"Aiutati che Dio ti aiuta."''
** "Ajude a si mesmo e [[Deus]] o Ajudaráajudará."
 
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
Linha 21:
 
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
** "Amigo que não te dê, [[família|parente]] que não te empreste, foge, como de uma peste".
 
== B ==
Linha 33:
 
* ''"Campa cavallo, che l'erba cresce."''
** "Enquanto o cavalo passa [[fome]], o capim cresce."
 
* ''"Campa cavallo!"''
Linha 43:
* ''"Chi dice Siena, dice Palio."''
** "Quem diz [[w:Siena|Siena]] menciona o Palio"
** Obs:- ''dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
 
* ''"Chi dorme non piglia pesci."''
** "Quem [[sono|dorme]] não pega peixes"
** Obs:- ''equivalente a "[[Deus]] ajuda quem cedo madruga".
 
* ''"Chi fa da sè, fa per tre."''
Linha 54:
 
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
** "Aquele que tem sua própria [[mãe]] nunca chora."
 
* ''"Chi la dura la vince."''
Linha 87:
 
* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
** "Aquele que encontra um [[amizade|amigo]] encontra um tesouro."
 
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
Linha 96:
 
* ''"Commediante! Tragediante!"''
** "[[Comédia|Comediante]]! [[Tragédia|Tragediante]]!"
** Obs: frase exclamada pelo Papa Pio VII durante uma cena violenta que [[Napoleão Bonaparte|Napoleão I da França]] fez na sua frente.
 
Linha 105:
[[Image:Colosse illuminato.JPG|thumb|"Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."]]
* ''"Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
** "Dos inimigos[[inimigo]]s me protejo eu, dos [[amizade|amigos]], que me proteja [[Deus]]!"
 
* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare."''
** "Dar a [[Júlio César|César]] o que é de [[Júlio César|César]]."
 
* ''"Del male non fare e paura non avere."''
** "Não faça o [[mal]] e não tenha [[medo]]."
 
* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
** "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
** Adaptação: "De boa intenção o [[inferno]] está cheio."
 
* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
** "[[Deus]] nos salve do pobre enriquecido e do [[riqueza|rico]] empobrecido."
 
* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
** "[[Mulher]] que chora, [[homem]] que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
 
== E ==
Linha 135:
 
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** "Fatos [[homem|masculinos]], palavras [[mulher|femininas]]."
** Obs: lema do Estado de [[w:Maryland|Maryland]]
 
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** "Onde há [[vida]][[esperança]]."
 
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
** "Cuide da sua própria [[vida]], e viverá cem anos."
 
== G ==
Linha 153 ⟶ 152:
* ''"In bocca al lupo."''
** "Na boca do lobo."
** Obs:- ''usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é''"Crepi!"'' ("Que morra!")
 
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
Linha 161 ⟶ 160:
 
* ''"L'Italia farà da sè."''
** "A [[Itália]] cuidará de si."
** Obs: uma expressão comum enquanto a [[w:Itália|Itália]] passava pelo processo de reunificação.
 
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** "A [[mãe]] dos idiotas está sempre grávida."
 
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** "A [[morte]] me encontrará [[vida|vivo]]."
 
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
** "Abandonem toda a [[esperança]], vós que entreis aqui."
** Obs:- ''inscrito acima dos Portões do [[Inferno]] no ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]] (III, 9)   também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
 
* ''"L'abito non fa il monaco."''
Linha 179 ⟶ 178:
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** "[[Mal]] comum, meia alegria."
 
* ''"Meglio tardi che mai."''
Linha 195 ⟶ 194:
 
* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
** "Toda pessoa feia é bonita para sua [[mãe]]."
 
== P ==
Linha 220 ⟶ 219:
 
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
** "Se não é [[verdade]], é bem contado."
 
== T ==
Linha 229 ⟶ 228:
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
** Obs:- ''famoso verso do Soneto 26 de [[Dante Alighieri]], de ''La Vita Nuova''
 
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** "O [[tempo]], marido, e filhos vêm como têm que vir."
[[Image:Ximenes, Ettore - Busto di Umberto II di Savoia - 1925 ca - Roma, Altare della Patria. Foto Giovanni Dall'Orto.jpg|thumb|"Entre dizer e fazer está o mar."]]
* ''"Tempo al tempo."''
** "Dar [[tempo]] ao [[tempo]]."
 
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
Linha 242 ⟶ 241:
 
* ''"Traduttore, traditore."''
** "Tradutor, [[traição|traidor]]."
 
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
Linha 250 ⟶ 249:
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
** "Uma boa [[mãe]] vale cem mestres."
** Adaptação: "Mãe é só uma."
 
Linha 262 ⟶ 261:
 
* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''
** "Veja [[w:Nápoles|Nápoles]], e depois [[morte|morre]]!"
** Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.