Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 381:
:- '' "Eu tenho um mal pressentimento disso..."''
*"Everything's A-OK."
:- '' Tradução: "Está tudo perfeitamente bem."''
*"I'm sure we hurt 'em this time!"
:- '' Tradução: "Tenho certeza que machucamos eles desta vez!"''
*"The shield is down! Shoot the core!"
:- '' Tradução: "O escudo sumiu! Atire no núcleo!"''
*"Looks like the pollution has started."
:- '' Tradução: "Parece que a poluição já começou.""''
*"THIS is Zoness?"
:- '' Tradução: "ISTO é Zoness?"''
*"I see your father in you, Fox."
:- '' Tradução: "Eu vejo o seu pai dentro de você, Fox."''
*"Enemy down...wait, that was one of ours!"
:- '' Tradução: "Inimigo derrotado...espere, aquele era um dos nossos!"''
*"Slippy, get back here!"
:- '' Tradução: "Slippy, volte aqui!"''
*"Try a somersault!"
:- '' Tradução: "Tente uma cambalhota!"''
*"Thanks, Fox."
:- '' Tradução: "Obrigado, Fox."''
*"I was tagged. My ears are still ringing!"
:- '' Tradução: ""''
*"I'm going on ahead. Back me up!"
:- '' Tradução: "Estou indo na frente. Me dê cobertura!"''
*"The enemy's coming from behind!"
:- '' Tradução: "O inimigo está vindo por trás!"''
*"You've got an enemy on your tail! Use the brake!"
:- '' Tradução: ""Você tem um inimigo atrás de você! Use os freios!''
*"Try Hovering."
:- '' Tradução: "Tente flutuar."''
*"Shoot the eight switches to open the lock!"
:- '' Tradução: "Atire nas oito chaves para abrir a tranca!"''
*"Press Z or R twice!"
:- '' Tradução: "Aperte Z ou R duas vezes!"''
*"Are you OK? Hold together, just a bit further."
:- '' Tradução: "Você está bem? Continue firme, só mais um pouco."''
*"Don't let him get to the supply depot!"
:- '' Tradução: "não deixe ele chegar no depósito de suprimentos!"''
*"Don't go dyin' on me, Fox."
:- '' Tradução: "Não vá morrer agora, Fox."''
*"I can't break free!"
:- '' Tradução: "Eu não consigo me libertar!"''
*"Watch the radar carefully, Fox!"
:- '' Tradução: "Olhe o radar com atenção, Fox!"''
 
===ROB64===
*"Message from General Pepper. Priority one!"
:- '' Tradução: "Mensagem do general Pepper. Prioridade absoluta!"''
*"Welcome to training mode."
:- '' Tradução: "Bem-vindo ao modo de treinamento."''
*"Let's practice the basics."
:- '' Tradução: "Vamos praticar o básico."''
*"Slippy's/Peppy's/Falco's ship is in the docking bay."
:- '' Tradução: "A nave de Slippy/Peppy/Falco está nas docas."''
*"This is ROB64. Keep up the good work."
:- '' Tradução: "Aqui é ROB64. Continue com o ótimo trabalho."''
*"Great. Now let's get back to the game."
:- '' Tradução: "Ótimo. Agora vamos voltar ao jogo."''
*"Location confirmed. Sending supplies."
:- '' Tradução: "Localização confirmada. Enviando suprimentos."''
*"A bomb has been planted at the base."
:- '' Tradução: "Uma bomba foi plantada na base."''
*"Danger. 1 minute to explosion."
:- '' Tradução: "Perigo. 1 minuto para a explosão."''
*"30 seconds to explosion."
:- '' Tradução: "30 segundos para a explosão."''
*"15 seconds to explosion."
:- '' Tradução: "15 segundos para a explosão."''
*"Bomb exploding. Keep clear."
:- '' Tradução: "Bomba explodindo. Mantenham-se afastados."''
*"Distress signal coming from Titania."
:- '' Tradução: "Sinal de resgate vindo de Titania."''
*"6 missles coming from the left."
:- '' Tradução: "6 mísseis vindo pela esquerda."''
*"Missile 1 is heading for Great Fox."
:- '' Tradução: "Míssel 1 está vindo à Great Fox."''
*"Missiles 2 & 3 approching!"
:- '' Tradução: "Mísseis 2 & 3 aproximando-se."''
*"Missiles 4, 5 & 6 approching!"
:- '' Tradução: "Mísseis 4, 5 & 6 aproximando-se."''
*"Missile approaching! Distance 50/20/10. Unable to evade."
:- '' Tradução: "Míssel aproximando-se! Distância 50/20/10. Incapaz de escapar."''
*"Good luck, Fox."
:- '' Tradução: "Boa sorte, Fox."''
*"Life form indicated at twelve o' clock."
:- '' Tradução: "Forma de vida indicada às 12 horas."''
:- Aqui é um representação militar dos graus. Em relação ao objeto, representa 0º grau.
*"Enemy approaching from the left."
:- '' Tradução: "Inimigo aproximando-se pela esquerda."''
*"Great Fox is OK."
:- '' Tradução: "Great Fox está bem."''
*"Damage to rear-left section of the ship."
:- '' Tradução: "Dano na seção posterior esquerda da nave."''
*"Great Fox will cover you!"
:- '' Tradução: "Great Fox dará cobertura!"''
*"Great Fox is ready to go."
:- '' Tradução: "Great Fox está pronta."''
 
==Equipe Star Wolf==
===Wolf O'Donnell===
*"Can't let you do that, Star Fox!"
:- '' Tradução: "Não posso deixá-los fazerem isso, Star Fox!"''
*"You'll be seeing your dad soon, Fox."
:- '' Tradução: "Você verá o seu pai em breve, Fox."''
*"You're not so tough!"
:- '' Tradução: "Você não é tão forte!"''
*"What?! Is that all you've got?"
:- '' Tradução: "O quê? É só isso de que você é capaz?"''
*"What the heck?!"
:- '' Tradução: "Que diabos?!"''
*"Looks like we win today, Star Fox."
:- '' Tradução: "Parece que vencemos hoje, Star Fox."''
*"I... can't... lose!"
:- '' Tradução: "Eu... não posso... perder!"''
*"Playtime is over, Star Fox!"
:- '' Tradução: "Acabou a brincadeira, Star Fox!"''
*"Don't get too cocky, Star Fox!"
:- '' Tradução: "Não fiquem tão convencidos, Star Fox!"''
*"You're good... but I'm better!"
:- '' Tradução: "Você é bom... mas eu sou melhor!"''
*"No way!! I don't believe it!"
:- '' Tradução: "Sem chance!! Eu não posso acreditar!"''
*"You're in my sights! You're going down!"
:- '' Tradução: "Você está na mira! Você está perdido!"''
 
===Pigma Dengar===
*"Peppy! Long time no see!"
:- '' Tradução: ""Peppy! Há quanto tempo!''
*"Hee hee! We're gettin' paid a lot of cash for this."
:- '' Tradução: "Hee hee! Vamos ser muito bem pagos por isso."''
*"I'll do you fast Peppy ol' pal."
:- '' Tradução: "Eu vou terminar com você rápido, Peppy velho amigo."''
*"I'm gonna bust you up REAL good."
:- '' Tradução: "Eu dar uma surra em vocês MUITO boa."''
*"That reward's as good as mine!"
:- '' Tradução: "Aquela recompensa é tão boa quanto a minha!"''
*"I've got two words for you: LO-SER!"
:- '' Tradução: "Eu tenho três palavras para você: PER-DE-DOR!"''
:-'' A tradução diz '''duas''' palavras, pois é o número de sílabas do vocábulo loser.
*"My beautiful reward! Arrrrrrrggghhh!"
:- '' Tradução: "Minha lindas recompensa! Arrrrrrrggghhh!"''
*"Daddy screamed REAL good before he died."
:- '' Tradução: "Papai gritou MUITO bem antes de morrer."''
*"Too bad dad's not here to see ya FAIL!"
:- '' Tradução: "Que pena que papai não está aqui para vê-lo FALHAR!"''
*"Come on, little man! Shoot me!"
:- '' Tradução: "Vamos lá, garotinho! Atire em mim!"''
*"You can't beat me! I gotta better ship!"
:- '' Tradução: "Você não pode me vencer! Eu tenho uma nave melhor!"''
*"This CAN'T be happening!"
:- '' Tradução: "Isso NÃO PODE estar acontecendo!"''
 
===Leon Powalski===
*"Andross has ordered us to take you down."
:- '' Tradução: "Andross nos mandou matá-los!"''
*"Annoying bird! I am the great Leon!"
:- '' Tradução: "Passarinho irritante! Eu sou o grande Leon!"''
*"I'll take care of you!"
:- '' Tradução: "Eu cuidar de você!"''
*"You're not as tough as I thought."
:- '' Tradução: "Você não é tão forte quanto eu imaginava."''
*"Close, but no cigar! HA HA!"
:- '' Tradução: "Perto, mas não o suficiente! HA HA!"''
:- Na verdade, trata-se de uma expressão muita antiga. Nos concursos era comum dar-se charutos como prêmios, então quando alguém ia bem, mas não chegava a ganhar o prêmio dizia-se: "Quase, mas não levou o prêmio (charuto)".
*"This can't be happening!"
:- '' Tradução: "Isso não pode estar acontecendo!"''
*"I think I'll torture you for a while."
:- '' Tradução: "Acho que vou torturá-lo por um tempo."''
*"Let's see how you handle our new ships."
:- '' Tradução: "Vamos ver como vocês lidarão com as nossas naves novas."''
*"Shoot me down if you can!"
:- '' Tradução: "Derrube-me se puder!"''
*"Not yet, the party's just begun!"
:- '' Tradução: "Ainda não, a festa recém começou!"''
*"He's... too... strong!"
:- '' Tradução: "Ele é... muito... forte!"''
 
===Andrew Oikonny===
*"Andross' enemy is my enemy!"
:- '' Tradução: "Inimigos de Andross são meus inimigos!"''
*"You'll be sorry you crossed us!"
:- '' Tradução: "Vão se arrependerão de cruzar o nosso caminho!"''
*"Bow before the great Andross!"
:- '' Tradução: "Curve-se perante o grande Andross!"''
*"You're not welcome here!"
:- '' Tradução: "Vocês não são bem-vindos aqui!"''
*"Stick to the pond, Froggie!"
:- '' Tradução: "Volte para a lagoa, Sapinho!"''
*"Uncle Andross!"
:- '' Tradução: "Tio Andross!"''
*"Score one for Andross!"
:- '' Tradução: "Um ponto para Andross!"''
*"We'll make sure you'll never reach Andross!"
:- '' Tradução: "Nós asseguraremos que vocês jamais chegarão até Andross!"''
*"Give it up. You can't win!"
:- '' Tradução: "Desista. Você não pode vencer!"''
*"I'm not afraid of you!"
:- '' Tradução: "Eu não tenho medo de você!"''
*Aaaaaaaahhhhhh!