Diferenças entre edições de "Star Fox 64"

886 bytes removidos ,  13h55min de 20 de fevereiro de 2009
sem resumo de edição
:- '' "Falco falando, estou bem."''
*"I'll take this one. Get the one behind me!"
:- '' Tradução: "Eu vou pegar este. Pegue o que está atrás de mim!"''
*"That's our leader!"
:- '' Tradução: "Este é o nosso líder!"''
 
===Slippy Toad===
*"Your carcass is mine!"
:- '' Tradução: "A sua carcassa é minha!"''
*"Woah! Help me!"
:- '' Tradução: "Oah! Me ajude!"''
*"Thanks, Fox. I thought they had me."
:- '' Tradução: "Obrigado, Fox. Achei que eles tinham me pego."''
*"Fox! Get this guy off me! "
:- '' Tradução: "Fox! Tire ele para longe de mim!"''
*"Whew! That was too close."
:- '' Tradução: "Ufa! Essa foi por pouco."''
*"You're not getting away that easy!"
:- '' Tradução: "Você não irá escapar tão facilmente!"''
*"A-ha! Thought you could hide from me, eh?"
:- '' Tradução: "A-ha! Achou que poderia se esconder de mim, hein?""''
*"Hey! Leave me alone!"
:- '' Tradução: "Ei! Deixe-me em paz!"''
*"Hey! He was mine!"
:- '' Tradução: "Ei! Ele era meu!"''
*"Hold "A" to charge your laser."
:- '' Tradução: "Segure "A" para carregar o seu laser."''
*"Yippee! You did it!"
:- '' Tradução: "Ipieee! Você conseguiu!"''
*"Watch out Fox!"
:- '' Tradução: "Cuidado, Fox!"''
*"Incoming!"
:- '' Tradução: "Chegando!"''
*"What do you think you're doing, Fox?"
:- '' Tradução: "O quê você pensa que está fazendo, Fox"''
*"Hey, what's the big idea?"
:- '' Tradução: "Ei, qual é a grande idéia?"''
*"How's the Landmaster, Fox?"
:- '' Tradução: "Como está o Landmaster, Fox?"''
*"How's the Blue-Marine, Fox?"
:- '' Tradução: "Como está o Blue-Marine, Fox?"''
*"How's the Arwing doing, Fox?"
:- '' Tradução: "Como está indo a Arwing, Fox?"''
*"Let's take it to 'em, Fox!"
:- '' Tradução: "Vamos ir até eles, Fox!"''
*"Fox, are you OK?"
:- '' Tradução: "Fox, você está bem?"''
*"Whew! You're alright!"
:- '' Tradução: "Ufa! Você está bem!"''
*"I thought I was a goner!"
:- '' Tradução: "Eu pensei que estava perdido."''
*"Don't worry. Slippy's here!"
:- '' Tradução: "Não se preocupe. Slippy está aqui!"''
*"This is really starting to tick me off!"
:- '' Tradução: "Isso está começando a me irritar!"''
*"Sheesh Falco, you too?"
:- '' Tradução: "Xi Falco, você também?"''
*"FOX!!!"
*"That temple gives me the creeps."
:- '' Tradução: "Aquele templo me dá calafrios."''
*(<i>depois de ter sido derrubado</i>) "I'm monkey food if I don't leave!"
:- '' Tradução: "Vou virar comida de macaco se não fugir!"''
:- Como no jogo a grande parte dos personagens são representados por animais, os macacos seriam os seres humanos.
*"I can see the look on their stupid faces!"
:- '' Tradução: "Eu consigo ver a expressão na cara estúpida deles!"''
*"Hey...nice aircraft, guys!"
:- '' Tradução: "Ei...bela nave, rapazes!"''
*"Venom's right there!"
:- '' Tradução: "Venom está logo ali!"''
*"It's never going to work this way!"
:- '' Tradução: "Isto jamais dara certo assim!"''
*"Fox, what are you doing?"
:- '' Tradução: "Fox, o quê você está fazendo?"''
*"Wow! It's beautiful!"
:- '' Tradução: "Uau! Isto é lindo!"''
*"Thanks a lot, Peppy!"
:- '' Tradução: "Muito obrigado, Peppy!"''
*"This baby can take temperatures up to 9000 degrees!"
:- '' Tradução: ""Esta gracinha pode suportar até 9000 graus!''
*"It's too hot! I can't take it anymore!"
:- '' Tradução: "Está muito quente! Eu não posso mais agüentar!"''
*"Enemy Robot dead ahead."
:- '' Tradução: "Robô inimigo logo adiante."''
*"Escaping? I don't think so!"
:- '' Tradução: "Fugindo? Eu acho que não!"''
 
===Peppy Hare===
*"Never give up. Trust your instincts."
:- '' Tradução: "Nunca desista. Acredite nos seus instintos."''
*(<i>após ser derrubado</i>) "Sorry, guys, I gotta sit this one out!"
:- '' Tradução: "Desculpem-me, rapazes, vou ter que ficar de fora desta!"''
*"Slippy's not such a screw-up after all."
:- '' Tradução: "Slippy não é tão horrível então."''
*"Do a barrel roll!"
:- '' Tradução: "Faça o giro do barril!"''
*"You're becoming more like your father."
:- '' Tradução: "Você está ficando mais parecido com o seu pai."''
*"Knock it off, Fox!"
:- '' Tradução: "Pare com isso, Fox!"''
*"Fox, take it easy."
:- '' Tradução: "Fox, pegue leve."''
*"Incoming!"
:- '' Tradução: "Aproximando-se!"''
*"Watch where you're flying!"
:- '' Tradução: "Preste atenção onde você está voando!"''
*"Everything OK?"
:- '' Tradução: "Tudo bem?"''
*"Doggone it!!"
:- '' Tradução: "Maldito!"''
*"I won't let you get away from me!"
:- '' Tradução: "Não vou deixar você escapar de mim!"''
*"I saw my life flash before my eyes!"
:- '' Tradução: "Eu vi a minha vida passar pelos meus olhos!"''
*"Your father helped me like that, too!"
:- '' Tradução: "O seu pai também me ajudou daquela forma!"''
*"Use the boost to get through."
:- '' Tradução: "Use o turbo para atravessar."''
*"Use the boost to chase!"
:- '' Tradução: "Use o turbo para perseguir!"''
*"To barrel roll, press Z or R twice!"
:- '' Tradução: "Para girar como barril. pressione Z ou R duas vezes!"''
*"You're becoming a better pilot."
:- '' Tradução: "Você está se tornando um piloto melhor."''
*"Quit screwing around, do something!"
:- '' Tradução: "Pare de ficar passeando e faça alguma coisa!"''
*"Go for the eyes, Fox!"
:- '' Tradução: "Vá para os olhos, Fox!"''
*"Use bombs wisely."
:- '' Tradução: "Use as bombas com sabedoria."''
*"His armor is tough, use bombs wisely."
:- '' Tradução: "A sua armadura é forte, use bombas com sabedoria."''
*"Don't go too low! Your ship can't take it!"
:- '' Tradução: "Não vá tão para baixo! A sua nave não pode agüentar!"''
*"THIS is the enemy Bio-Weapon?!"
:- '' Tradução: "ISSO é a arma biológica inimiga?!"''
*"Don't be dead, Slip..."
:- '' Tradução: "Não esteja morto, Slip...""''
*"What's the big idea, Fox?!"
:- '' Tradução: "Qual é a grande idéia, Fox?!"''
*"Watch where you're going, Fox!"
:- '' Tradução: "Olhe por onde anda, Fox!"''
*"Don't mess up that Arwing!"
:- '' Tradução: "Não bagunce a Arwing!"''
*"It's quiet. Too quiet..."
:- '' Tradução: "Está quieto. Muito quieto..."''
*"Be careful, it's a trap!"
:- '' Tradução: "Tenha cuidado, é uma armadilha!"''
*"They're on me! I'm getting careless!"
:- '' Tradução: "Eles estão em cima de mim! Estou perdido!"''
*"Take care of the guy behind me, Fox!"
:- '' Tradução: "Cuide do cara atrás de mim, Fox!"''
*"Follow your father's example, Fox!"
:- '' Tradução: "Siga o exemplo de seu pai, Fox!"''
*"I've got a bad feeling about this..."
:- '' Tradução: "Eu tenho um mal pressentimento disso..."''
*"Everything's A-OK."
:- '' Tradução: "Está tudo perfeitamente bem."''
152

edições