Bertrand Russell: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
m fonte
Linha 23:
::- ''Christ said “Thou shalt love thy neighbor as thyself” and when asked “who is thy neighbor?” went on to the parable of the Good Samaritan. If you wish to understand this parable as it was understood by his hearers, you should substitute “Germans and Japanese” for Samaritan. I fear my modern day Christians would resent such a substitution, because it would compel them to realize how far they have departed from the teachings of the founder of their religion.''
::- ''[[Bertrand Russell]]; "Unpopular Essays" (1950), Ch. 9: Ideas That Have Helped Mankind''
 
* "O trabalho é desejável, primeiro e antes de tudo como um preventivo contra o aborrecimento, pois o aborrecimento que um homem sente ao executar um trabalho necessário embora monótono, não se compara ao que sente quando nada tem que fazer."{{carece de fontes}}
::- ''Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days''
:::- ''The Conquest of Happiness‎ - Página 161, de [[Bertrand Russell]] - Publicado por Unwin Paperbacks, 1975 - 191 páginas''
 
==Atribuídas==
Linha 44 ⟶ 48:
 
* "Pedir demasiado é a maneira mais segura de receber ainda menos do que é possível."{{carece de fontes}}
 
* "O trabalho é desejável, primeiro e antes de tudo como um preventivo contra o aborrecimento, pois o aborrecimento que um homem sente ao executar um trabalho necessário embora monótono, não se compara ao que sente quando nada tem que fazer."{{carece de fontes}}
 
* "Quantos mais motivos de interesse um homem tem, mais ocasiões tem também de ser feliz e menos está à mercê do destino, pois se perder um pode recorrer logo a outro."{{carece de fontes}}