Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Javuh (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 7:
 
*"I'll do my best. Andross won't have his way with me!"
:- '' Tradução: "Eu darei o melhor de mim. Andross não conseguirá me vencer!"''
*"Open the wings!"
:- '' Tradução: "Abrir as asas!"''
*"Check your G-Diffuser system."
:- '' Tradução: "Verifique o seu sistema ''G-Diffuser''."''
*"I see 'em up ahead. Let's rock and roll!"
:- '' Tradução: "Estou vendo-os adiante. Vamos quebrar e rolar!"''
*"We’re entering Corneria city now!"
:- '' Tradução: "Estamos entrando na cidade de Corneria agora."''
*"All-Range Mode."
:- '' Tradução: "Modo de Amplo-Alcance."''
*"All aircraft report!"
:- '' Tradução: "Todas as naves, façam relatório!"''
*"We're Star Fox!"
:- '' Tradução: "Nós somo Star Fox!"''
*"We're headin' into the asteroids!"
:- '' Tradução: "Estamos indo aos asteróides!"''
*"Sorry to jet, but I'm in a hurry."
:- '' Tradução: "Desculpe por correr, mas estou com pressa."''
*"Geez! Can anyone take care of it?"
:- '' Tradução: "Geez! Alguém pode dar conta dele?"''
*"Just what I needed to see. Star Wolf."
:- '' Tradução: "Só o que me faltava. Star Wolf."''
*"Let's take care of these guys first."
:- '' Tradução: "Vamos cuidar destes rapazes primeiro."''
*"There's one more to go."
:- '' Tradução: "Falta só mais um."''
*"Let's take out that weapon, boys."
:- '' Tradução: "Vamos desativar aquela arma, rapazes."''
*"Is that you, Slippy?"
:- '' Tradução: "É você, Slippy?"''
*"Huh? What?"
:- '' Tradução: "Huh? O quê?"''
*"I can't leave Slippy hangin'!"
:- '' Tradução: "Eu não posso deixar o Slippy vagando!"''
*"Give me Slippy's location, Rob."
:- '' Tradução: "Dê-me a localização do Slippy, Rob."''
*"Slippy! Is everything OK?"
:- '' Tradução: "Slippy! Está tudo bem?"''
*"We're gonna break through that fleet!"
:- '' Tradução: "Iremos atravessar aquela frota!"''
*"We're headin' for Aquas. Report in."
:- '' Tradução: "Estamos rumando para Aquas. Façam relatório."''
*"Bill! Is that you? I can't believe it!"
:- '' Tradução: "Bill! É você? Eu não consigo acreditar!"''
*"...All aircraft, break away!"
:- '' Tradução: "...Todas as naves, dispersar!"''
*"You too, Bill."
:- '' Tradução: "Você também, Bill."''
*"I've spotted the train. I'm taking it out."
:- '' Tradução: "Encontrei o trem. Irei destruí-lo."''
*"I'm sending the data to you guys."
:- '' Tradução: "Estou enviando os dados a vocês, rapazes."''
*"I’ve found the bio-weapon!"
:- '' Tradução: "Encontrei a arma biológica."''
*"We're preparing to dock."
:- '' Tradução: "Estamos nos preparando para atracar."''
*"Thanks, Slip. Blue-Marine came through."
:- '' Tradução: "Obrigado, Slip. Blue-Marine resistiu."''
*"Let’s sneak in low and surprise 'em!"
:- '' Tradução: "Passaremos às escondidas e iremos surpreendê-los!"''
*"Uh-oh. Have we been spotted?"
:- '' Tradução: "Uh-oh. Fomos encontrados?"''
*"We’ll gladly take this one."
:- '' Tradução: "Nós, com todo o prazer, pegaremos este."''
*"ROB, is everything okay?"
:- '' Tradução: "ROB, está tudo bem?"''
*"OK guys, destroy all barriers!"
:- '' Tradução: "Ok rapazes, destruam todas as barreiras!"''
*"Hey! The force field is disappearing!"
:- '' Tradução: "Hey! O campo de força está desaparecendo!"''
*"Star Wolf again? Why now?!"
:- '' Tradução: "Star Wolf novamente? Por que agora?!"''
*"Say your prayers, Andross."
:- '' Tradução: "Diga suas preces, Andross."''
*"We'll just see about that, Star Wolf."
:- '' Tradução: "Nós veremos isto, Star Wolf."''
*"I'll go it alone from here."
:- '' Tradução: "Irei sozinho daqui."''
*"It all comes down to this."
:- '' Tradução: "Tudo sempre termina aqui."''
*"So Andross, you show your true form."
:- '' Tradução: "Então Andross, você mostrou a sua verdadeira forma."''
*"Aaaaaaaaahhhhh!"
*"Father?"
:- '' Tradução: "Pai?"''
*"Nothing... Nothing's wrong."
:- '' Tradução: "Nada... Nada está errado."''
*"Oh no, Sir. We prefer doing things our own way."
:- '' Tradução: "Ah não, senhor. Nós preferimos fazer do nosso jeito."''
*"It's time for us to go now."
:- '' Tradução: "Está na hora de partirmos."''
*"What's he saying?"
:- '' Tradução: "O que ele está dizendo?"''
*"Why don't you come down here, Falco?"
:- '' Tradução: "Por que você não vem aqui embaixo, Falco?"''
*"Let's back up the squadron."
:- '' Tradução: "Vamos auxiliar a esquadra."''
*"Slippy!!"
:- '' Tradução: "Slippy!"''
*"When we get back, we'll head for Venom."
:- '' Tradução: "Quando chegarmos de volat, rumaremos a Venom."''
*"Venom, here we come."
:- '' Tradução: "Venom, aí vamos nós."''
*"Bill! You're OK!"
:- '' Tradução: "Bill! Você está bem!"''
*"Dang...."
:- '' Tradução: "Droga...."''
*"It's all comin' down to this."
:- '' Tradução: "Tudo está vindo até aqui."''
 
===Falco Lombardi===
*"You worry about your own hide."
:- '' Tradução: "Preocupe-se com a sua própria pele."''
*(<i>ao inimigo fugindo</i>) "Hold still and let me shoot you!"
:- '' Tradução: "Fique parado e deixe-me atirar em você!"''
*"Time for a little payback!"
:- '' Tradução: "Hora do troco!"''
*"Crud!"
:- '' Tradução: "Droga!"''
*"Crud! We were SO close to Venom!"
:- '' Tradução: "Droga! Nós estávamos tão perto de Venom!"''
*"There's something wrong with the G-Diffuser!"
*"Something's wrong with the G-Diffuser!"
:- '' Tradução: "Algo está errado com o G-Diffuser!"''
*(<i>sarcasticamente</i>) "Gee, I've been saved by Fox. How swell."
:- '' Tradução: "Gee, Eu fui salvo pelo Fox. Que bacana."''
*"I guess I should be thankful."
:- '' Tradução: "Acho que devo estar agradecido."''
*"This is horrible."
:- '' Tradução: "Isto é horrível."''
*"Katt! What're you doing here?"
:- '' Tradução: "Katt! O quê você está fazendo aqui?"''
*"Katt? Can't you go bother someone else?"
:- '' Tradução: "Katt? Você não pode atrapalhar outra pessoa?"''
*"(<i>depois que você acertar nele</i>) Hey, Einstein, I'm on your side!"
:- '' Tradução: "Ei, Einstein, estou do seu lado!"''
*"OK, I'll admit. You did good, Fox."
:- '' Tradução: "Está bem, eu admito. Você fez certo, Fox."''
*"(<i>sendo caçado pelo inimigo</i>) I ain't your buddy! Go away!"
:- '' Tradução: "eu não sou seu parceiro! Vá embora!"''
*"See my ship? Does it look OK to you?"
:- '' Tradução: ""Está vendo a minha nave: ela parece OK para você?''
*"Get out of my way!"
:- '' Tradução: "Saia do meu caminho!"''
*"You are SO lucky, Fox."
:- '' Tradução: "Você é MUITO sortudo, Fox."''
*"I hear ya, Slip."
:- '' Tradução: "Eu o ouvi, Slip."''
*"Go find your own target, Fox!"
:- '' Tradução: "Vá procurar o seu próprio alvo, Fox!"''
*"Now it's our turn to kick some tail!"
:- '' Tradução: "Agora é a nossa vez de botar pra quebrar!"''
*"Let's clean up this mess!"
:- '' Tradução: "Vamos arrumar esta bagunça!"''
*"Don't worry about me, Fox!"
:- '' Tradução: "Não se preocupe comigo, Fox!"''
*"Time to show the monkeys who's boss!"
:- '' Tradução: "É hora de mostrar aos macacos quem é que manda!"''
*"Are you gonna listen to that monkey?"
:- '' Tradução: "Você vai ouvir aquele macaco?"''
*"Hold Together!"
:- '' Tradução: "Fiquem juntos!"''
*"You're not leavin' yet."
:- '' Tradução: "Você não irá sair tão cedo."''
*"Too late! Game over, pal!"
:- '' Tradução: "Tarde demais! O jogo acabou, cara!"''
*"Katt? Where'd you go?"
:- '' Tradução: "Katt? Aonde você foi?"''
*"THAT was a close call."
:- '' Tradução: "AQUILO foi por pouco."''
*"I could sure use some help here, Fox!"
:- '' Tradução: "Eu realmente agradeceria uma ajuda aqui, Fox!"''
*(<i>depois de ser derrubado</i>) "Aw man, I'm gonna have to back off!"
:- '' Tradução: "Ah cara, vou ter que me retirar!"''
*"Pretty smooth flying, Fox!"
:- '' Tradução: "Pilotagem bem suave, Fox!"''
*"Follow me, Fox!"
:- '' Tradução: "Siga-me, Fox!"''
*"I found the target! Try to keep up."
:- '' Tradução: "Encontrei o alvo! Tente me acompanhar."''
*"So that's Star Wolf?"
:- '' Tradução: "Então isso é Star Wolf?"''
*"Don't go dyin' on me!"
:- '' Tradução: "Não vá morrer agora!"''
*"Move it, Fox. He's right behind you!"
:- '' Tradução: "Mexa-se, Fox. Ele está logo atrás de você!"''
*"I guess it's your turn to be thankful."
:- '' Tradução: "Acho que é a sua vez de ficar agradecido."''
*"Watch out, Fox!"
:- '' Tradução: "Cuidado, Fox!"''
*"I'll take the sky any day."
:- '' Tradução: "Eu vou pegar o céu qualquer dia desses."''
*"Katt?! Not you again!"
:- '' Tradução: "Katt?! Você de novo não!"''
*"I see you have new ships."
:- '' Tradução: "Estou vendo que vocês estão com naves novas."''
*"Shoot, he's right behind me!"
:- '' Tradução: "Droga, ele está logo atrás de mim!"''
*"I can't shake this guy!"
:- '' Tradução: "Eu não consigo derrubar este cara!"''
*"We're always saving your hide, Slip!"
:- '' Tradução: "Nós estamos sempre salvando você, Slip!"''
*"I see the fuel bunker on the right side."
:- '' Tradução: "Estou vendo o depósito de combustível no lado direito."''
*"Looks like we've got company!"
:- '' Tradução: "Parece que temos companhia!"''
*"That was a close call, Fox!"
:- '' Tradução: "Aquilo foi por pouco, Fox!"''
*"Sure you can handle it, Fox?"
:- '' Tradução: "Tem certeza que consegue dar conta, Fox?"''
*"Andross is an insane fool!"
:- '' Tradução: "Andross é um tolo insano!"''
*"Yeah!!! It's working!"
:- '' Tradução: "Yeah!!! Está funcionando!"''
*"The Arwing might not make it!"
:- '' Tradução: "A Arwing pode não agüentar!"''
*"Falco here, I'm fine."
:- '' Tradução: "Falco falando, estou bem."''
*"I'll take this one. Get the one behind me!"
:- '' Tradução: "Eu vou pegar este. Pegue o que está atrás de mim!"''