Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: simple:Italian proverbs
Feen (discussão | contribs)
remoção de poluição
Linha 2:
{{revisão}}
 
[[w:Provérbio|Provérbios]] [[w:Itália|italianos]] são frases da sabedoria popular italiana usadas no dia a dia.
[[Imagem:LocationItaly.png]] [[w:Itália|Itália]]
 
__NOTOC__
<center>[[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]</center>
 
== A ==
[[Imagem:Italy looking like the flag.svg|300px]]
 
* ''"A buon intenditor poche parole."''
** Tradução: "Para bom entendedor, meia palavra basta."
 
* ''"A caval donato non si guarda in bocca."''
** Tradução: "A cavalo dado não se olham os dentes."
 
* ''"A chi dai il dito si prende anche il braccio."''
** Tradução: "Se lhes der o dedo, levam também o braço."
 
* ''"Aiutati che Dio ti aiuta."''
** Tradução: "Ajude a si mesmo e Deus o Ajudará."
 
* ''"Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere."''
** Tradução: "Ao matuto não deixe-o saber o quanto é bom queijo com peras."
 
* ''"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."''
** Tradução: "Amigo que não te dê, parente que não te empreste, foge, como de uma peste".
 
== B ==
 
* ''"Il bue che dice cornuto all'asino"''
** Tradução: "O boi que chama o burro de chifrudo."
** Obs: equivalente a "o roto falando do rasgado", "o sujo falando do mal lavado" e "o seis falando do meia dúzia".
 
== C ==
 
* ''"Cane che abbaia non morde."
** Tradução: "Cão que ladra não morde."
 
* ''"Campa cavallo, che l'erba cresce."''
** Tradução: "Enquanto o cavalo passa fome, o capim cresce."
 
* ''"Campa cavallo!"''
** "E assim será o dia."
** Idiomatic tradução: "That'll be the day!"
 
* ''"Chi bene incomincia è a metà dell'opera."''
** Tradução: "Um começo bem feito é meio caminho andado"
 
* ''"Chi dice Siena, dice Palio."''
** Tradução: "Quem diz [[w:Siena|Siena]] menciona o Palio" (a famosa corrida de cavalos da cidade).
** Obs: dito de algo que não se pode falar sem lembrar de outra coisa.
 
* ''"Chi dorme non piglia pesci."''
** Tradução: "Quem dorme não pega peixes"
** Obs: equivalente a "Deus ajuda quem cedo madruga".
 
* ''"Chi fa da sè, fa per tre."''
** Tradução: "Quem trabalha sozinho, trabalha por três."
** Equivalente a "se queres algo bem feito, faça-o você mesmo."
 
* ''Chi ha la mamma sua non piange mai.''
** Tradução: "Aquele que tem sua própria mãe nunca chora."
 
* ''"Chi la dura la vince."''
** Tradução: "Quem espera sempre alcança."
 
* ''"Chi la fa l'aspetti."
** Tradução: "Aqui se faz, aqui se paga."
 
* ''"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."''
** Tradução: "Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."
 
* ''"Chi mangia solo crepa solo."
** Tradução: "Aquele que come sozinho morre sozinho."
 
* ''"Chi parla in faccia non è traditore."''
** Tradução: "Quem fala na cara não é traidor."
 
* ''"Chi pensa male fa peccato ma indovina."''
** Tradução: "Aquele que pensa mal faz pecado mas adivinha."
 
* ''"Chi si alza sarà abbassato; chi si abbassa sarà innalzato."''
** tradução: "Quem se eleva será abaixado; quem se abaixa será elevado."
 
* ''"Chi s'impiccia degli affari altri, di tre parte glie ne resta due."''
** Tradução: "Quem se mete nos assuntos alheios, de tres partes lhe restam duas."
 
* ''Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta.''
** Tradução: "Cá se fazem cá se pagam."
 
* ''"Chi troppo vuole, nulla stringe."''
** Tradução: "Quem muito quer, nada tem."
 
* ''"Chi trova un amico, trova un tesoro."''
** Tradução: "Aquele que encontra um amigo encontra um tesouro."
 
* ''"Chi va piano, va sano e va lontano."''
** Tradução: "Devagar se vai ao longe."
 
* ''"Chi vó, non pó; chi pó, non vó; chi sá, non fá; chi fá, non sá; e cosi, male il mondo vá."''
** Tradução:"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".
 
* ''"Commediante! Tragediante!"''
** Tradução: "Comediante! Tragediante!"
** Obs: frase exclamada pelo [[Papa Pio VII]] durante uma cena violenta que [[Napoleão I da França|Napoleão]] fez na sua frente.
 
* ''"Chi nasce asino non può morire cavallo"''
** Tradução: "Quem nasce burro não pode morrer cavalo."
 
== D ==
 
* ''"Dagli inemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"''
** Tradução: "Dos inimigos me protejo eu, dos amigos, que me proteja Deus!"
 
* ''"Dare a Cesare quel che è di Cesare."''
** Tradução: "Dar a César o que é de César."
 
* ''"Del male non fare e paura non avere."''
** Tradução: "Não faça o mal e não tenha medo."
 
* ''"Del senno di poi son piene le fosse."''
** Tradução: "Da sabedoria do depois as valas estão cheias."
** Adaptação: "De boa intenção o inferno está cheio."
 
* ''"Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito."''
** Tradução: "Deus nos salve do pobre enriquecido e do rico empobrecido."
 
* ''"Donna che piange, uomo che giura, cavallo che suda, tutta impostura."''
** Tradução: "Mulher que chora, homem que jura, cavalo que sua, tudo impostura."
 
== E ==
 
* ''"E' meglio un uovo oggi di una gallina domani."''
** Tradução: "É melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
** Adaptação: "Mais vale um pássaro na mão que dois a voar."
 
* ''"Eppur, si muove!"''
** Tradução: "Contudo, se move!"
** Obs: acredita-se que [Galileu]] tenha dito esta frase depois de ser forçado pela Igreja a negar a [[w:teoria heliocêntrica|teoria heliocêntrica]].
 
* ''"E' la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."''
** Tradução: "É a alegre garoa que faz crescer a grama bela."
 
== F ==
 
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** Tradução: "Fatos masculinos, palavras femininas."
** Obs: lema do Estado de [[w:Maryland|Maryland]]
 
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** Tradução: "Onde há vida há esperança."
 
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
** Tradução (do Calabrês): "Cuide da sua própria vida, e viverá cem anos."
 
== G ==
 
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."''
** tradução: "Galinha velha faz boa sopa."
 
== I ==
 
* ''"In bocca al lupo."''
** Tradução: "Na boca do lobo."
** Obs: usado por estudantes que desejam boa sorte uns aos outros antes das provas. A resposta é''"Crepi!"'' ("Que morra!")
 
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
** Tradução: "Em terra de cego quem tem um olho é rei."
 
== L ==
 
* ''"L'Italia far&agrave; da s&egrave;."''
** Tradução: "A Itália cuidará de si."
** Obs: uma expressão comum enquanto a [[w:Itália|Itália]] passava pelo processo de reunificação.
 
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** Tradução: "A mãe dos idiotas está sempre grávida."
 
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** Tradução: "A morte me encontrará vivo."
 
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
** Tradução: "Abandonem toda a esperança, vós que entreis aqui."
** Obs: inscrito acima dos Portões do Inferno no ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]] (III, 9) &nbsp; também comumente escrito acima da entrada de salas de exames em universidades.
 
* ''"L'abito non fa il monaco."''
** Tradução: "A batina não faz o monge."
 
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** Tradução: "Mal comum, meia alegria."
 
* ''"Meglio tardi che mai."''
** Tradução: "Antes tarde do que nunca."
 
* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
** Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
 
== N ==
 
* ''"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ch&eacute; la diritta via era smarrita"''
** Tradução: "No meio do caminho de nossa vida / Encontrei-me numa selva obscura / Que a estrada reta fora perdida."
** Obs: versos de abertura do ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]].
 
* ''"Nessuna nuova, buona nuova."''
** Tradução: "Nenhuma notícia é boa notícia."
 
== O ==
 
* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
** Tradução (do Napolitano): "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
 
== P ==
 
* ''"Paesi che vai, usanza che trovi."''
** Tradução: "Os países você visita, os costumes você encontra."
** Adaptação: "Em Roma, faça como os romanos."
 
Linha 220 ⟶ 214:
 
* ''"Quando il gatto manca, i topi ballano."''
** Tradução: "Quando o gato falta, os ratos dançam."
** Adaptação: "Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
 
== R ==
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
** Tradução: "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
 
* ''"Ride bene chi ride l'ultimo."
** Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
 
== S ==
 
* ''"Se non &egrave; vero, &egrave; ben trovato."''
** Tradução: "Se não é verdade, é bem contado."
 
== T ==
 
* ''Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.''
** Adaptação: "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
 
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** Tradução: "Tão gentil e tão honesta parece ser minha dama..."
** Obs: famoso verso do Soneto 26 de [[Dante Alighieri]], de ''[[La Vita Nuova]]''
 
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** Tradução: "O tempo, marido, e filhos vêm como têm que vir."
 
* ''"Tempo al tempo."''
** Tradução: "Dar tempo ao tempo."
 
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
** Tradução: "Entre dizer e fazer, no meio está o mar."
** Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."
 
* ''"Traduttore, traditore."''
** Tradução: "Tradutor, traidor."
 
* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
** Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
** Obs: dito por [[Dante Alighieri]] a [[Virgílio]] antes de entrar no Inferno (''[[Inferno]]'', II, 140).
 
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
** Tradução: "Todos os caminhos levam a Roma."
 
== U ==
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
** Tradução: "Uma boa mãe vale cem mestres."
** Adaptação: "Mãe é só uma."
 
Linha 273 ⟶ 263:
 
* ''"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
** Tradução: "Vá à praça e peça conselho; vá a casa e faça como preferir."
 
* ''"Val pi&ugrave; la pratica della grammatica.''"
** Tradução: "Vale mais a prática do que a gramática."
 
* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''
** Tradução: "Veja [[w:Nápoles|Nápoles]], e depois morre!"
** Nota: Utilizada em admiração a Nápoles.