Provérbios russos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 1:
{{emtradução2}}
 
*"Somos bons quando fazemos os outros melhores."
 
==А==
 
==Б==
 
* Баба с возу — кобыле легче!
** Transliteration: Baba s vozu — kobyle legche
** Translation: It is easier for the horse when a woman is off the cart.
** Moral: The work is easier when one does not get in its way.
 
* Без кота мышам раздолье.
** Transliteration: Bez kota mysham razdolye
** Translation: Without a cat mice have no limits.
** English version: "When the cat is away, the mice will play"
 
* Бережёного бог бережёт.
** Transliteration: Berezhyonogo bog berezhyot
** Translation: God keeps safe those who are kept safe.
** English version: "The Lord helps those who help themselves"
 
* Бешеной собаке семь верст не крюк.
** Transliteration: Beshenoy sobakye syem' vyerst nye kryuk
** Translation: For a mad dog seven miles is not a detour.
** Moral: If you are passionate (or unreasonably driven) about something you will do all the extra work without noticing it
 
* Богу молись, а добра-ума держись
** Transliteration: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'
** Translation: Pray to God, but be level-headed.
** English version: "Trust in God, but steer away from the rocks"
 
* Большому кораблю — большое плавание.
** Transliteration: Bol'shomu korablyu — bol'shoye plavaniye
** Translation: Big voyage for a big ship
** English version: "A great ship asks deep waters"
 
* Бодливой корове бог рог не даёт
** Transliteration: Bodlivoy korove bog rog ne dayot
** Literally: God does not give horns to a cow that likes to gore
** Moral: Overzealous people often don't have means to do what they would like to
 
* Была не была.
** Transliteration: Byla ne byla
** Translation: There was - there wasn't
** English version: "Sink or swim" <!-- I doubt that this is right. -->
 
==В==
 
* В гостях хорошо, а дома лучше.
** Transliteration: V gostyakh khorosho, a doma luchshe.
** Translation: Visiting is good, but home is better.
** English version: "There is no place like home."; "East or West, home is best"
 
* В семье не без урода.
** Transliteration: V sem'ye ne bez uroda.
** Translation: No family is without an ugly member.
** English version: "There is a black sheep in every flock"
 
* В тихом омуте черти водятся.
** Transliteration: V tikhom omute cherti vodyatsa.
** Translation: Devils inhabit still waters.
** English version: "The devil lurks behind the cross"; "Always the one you least expect"; "Wolf in sheep's clothing"
** Moral: The bad tends to hide itself in the guise of the good.
 
* В Тулу со своим самоваром (не ездят).
** Transliteration: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
** Translation: "Going to Tula with your own samovar" (Tula is famous as city where the best Russian samovars are made)
** English version: "Carrying coals to Newcastle" (Newcastle being a mining town.)
 
* В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
** Transliteration: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
** Translation: Do not go to another monastery with your own charter.
** English version: "When in Rome, do as the Romans do"
 
* Век живи &mdash; век учись.
** Transliteration: Vek zhivi &mdash; vek uchis'.
** Translation: "Live for a century &mdash; learn for a century."
** English version: "Live and learn"
 
* Вкруте и вяз переломишь
** Transliteration: Vkrute i vyaz perelomish
** Translation: "Together it is possible to break even an elm"
** English version: "There is strength in numbers."
 
* Волков бояться &mdash; в лес не ходить.
** Transliteration: Volkov boyat'sa &mdash; v les ne khodit'.
** Translation: If you're afraid of wolves, don't go to the forest.
** English version: "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
 
* Вот в чём загвоздка
** Transliteration: Vot v chyom zagvozdka
** Translation: "That's the snag!"
** English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
 
* Вот где собака зарыта.
** Transliteration: "Vot gde sobaka zaryta"
** Translation: "That's where the dog is buried"
** English version: "That’s where the shoe pinches. That’s the crux (the rub)"
 
* Всё хорошо, что хорошо кончается.
** Transliteration: Vsyo khorosho, chto khorosho konchayetsa.
** Translation: "All is well that ends well"
** English version: "All is well that ends well"
 
* Всяк кулик своё болото хвалит.
** Transliteration: "Vsyak kulik svoyo boloto khvalit"
** Translation: "Every sandpiper praises his own swamps"
** English version: "Every cook praises his own broth"
 
* Всякому овощу своё время.
** Transliteration: Vsyakomu ovoshchu svoyo vremya.
** Translation: "Every vegetable has its time"
** English version: "Everything is good in its season"
 
==Г==
 
* Где тонко &mdash; там и рвётся.
** Transliteration: Gde tonko &mdash; tam i rvyotsya.
** Translation: Where it is thinnest - there it snaps.
** English version: "The chain is no stronger than its weakest link"
 
* Голод не тётка(, пирожка не поднесёт).
** Transliteration: Golod ne tyotka, pirozhka nye podnyesyot.
** Translation: Hunger is not your aunt(, it will not bring you a pie).
** Moral: If you are in need, help yourself and don't count on situation improving by itself
 
* Голодный, как волк.
** Transliteration: Golodny, kak volk.
** Translation: "As hungry as a wolf"
** English version: "Hungry like a wolf."
 
* Голь на выдумку хитра.
** Transliteration: Gol' na vydumku khitra.
** Translation: Poverty is crafty.
** English version: "Necessity is the mother of invention"
 
* Горбатого могила исправит.
** Transliteration: "Gorbatogo mogila ispravit"
** Translation: "Only death will change the hunchback"
** English version: "The leopard cannot change his spots"
 
==Д==
 
* Дарёному коню в зубы не смотрят.
** Transliteration: "Daryonomu konyu v zuby ne smotryat"
** Translation: "You should not look a gift horse in the mouth"
** English version: "Don't look a gift horse in the mouth"
 
* Делить шкуру неубитого медведя.
** Transliteration: Delit' shkuru neubitovo medvedya.
** Translation: Distributing the skin of an unkilled bear.
** English version: "To cook a hare before catching him", "Don't count the chickens before they hatch"
 
* Дело мастера боится.
** Transliteration: Delo mastera boitsya.
** Translation: "Task/job fears its master."
** English version: ""
 
* До свадьбы заживёт.
** Transliteration: Do svad'by zazhivyot.
** Translation: "[It] will heal before marriage."
** English version: "You will manage"
 
* До Бога высоко, до Царя далеко
** Transliteration: Do Boga vysoko, do Tsarya dalyeko.
** Translation: God is up high, the Tsar is far away.
** English version: ""
 
* Доброе братство &mdash; лучшее богатство
** Transliteration: Dobroye bratstvo &mdash; luchsheye bogatstvo
** Translation: "Good brothership is the better wealth."
** English version: ""
 
* Доверяй, но проверяй.
** Transliteration: Doveryay, no proveryay.
** Translation: "Trust, but verify."
** English version:
 
* Долг платежом красен.
** Transliteration: Dolg platezhom krasen.
** Translation: Debt is beautiful when repaid.
** English version: "One good turn deserves another"
 
* Дружба дружбой, а служба службой.
** Transliteration: Druzhba druzhboy, a sluzhba sluzhboy.
** Translation: Friendship is friendship and business is business.
** Moral: Friendship is one thing, business another.
 
* Друзья познаются в беде.
** Transliteration: Druzya poznayutsa v bede.
** Translation: "Friends are known in times of trouble"
** Moral: "A friend in need's a friend indeed"
 
* Дуракам закон не писан.
** Transliteration: Durakam zakon ne pisan.
** Translation: "There is no law for fools"
** English version: "There is no law for fools"
 
==Е==
 
* Если бы да кабы да во рту росли грибы.
** Transliteration: "Yesli by da kaby da vo rtu rosli griby"
** Translation: "If mushrooms grew in the mouth"
** English version: "If ifs and buts were candy and nuts", "If wishes were horses, beggars might ride"
 
* Если хочется работать &mdash; ляг, поспи, и всё пройдёт.
** Transliteration: "Yesli khochetsya rabotat', lyag, pospi, i vsyo proydyot."
** Translation: "If you feel the need to work, take a nap and the need will pass."
** English version:
 
==Ж==
 
* Жизнь коротка.
** Transliteration: Zhizn' korotka.
** Translation: "Life is short."
** English version: "Life is short."
 
* Жизнь прожить &mdash; не поле перейти.
** Transliteration: Zhizn' prozhit' &mdash; ne pole pereyti.
** Translation: "To live life is not to walk through a meadow."
** English version: "Life was never meant to be easy."
 
==З==
 
* За одного битого двух небитых дают.
** Transliteration: Za odnovo bitogo dvukh nebityh dayut.
** Translation: In exchange for a beaten one they give two unbeaten ones.
** English version: "Experience is worth it"
 
* Занятой (трудолюбивый), как пчела.
** Transliteration: Zanyatoy (trydolyubivy), kak pchela.
** Translation: "As busy as a bee"
** English version: "As busy as a bee"
 
* Заставь дурака Богу молится, так он себе и лоб расшибёт.
** Transliteration: Zastav' duraka Bogu molyitsya, tak on syebye i lob rasshibyot.
** Translation: If you force a fool to pray to God, he will do it so enthusiasticaly that he will hurt his head while bowing to the floor [as required by formal Orthodox prayer].
** Moral: Blind following of poorly understood results or conclusions could be worse than not doing anything in first place. Better to understand underlying reasons, and make your own educated decisions.
 
==И==
 
* И на старуху бывает проруха
** Transliteration: I na starukhu byvayet prorykha
** Translation: Even an old lady makes mistakes.
** English version: "Everyone makes mistakes"
 
* И хочется и колется
** Transliteration: I khochetsya i koletsya
** Translation: It is wanted and repellent.
** English version: "The cat would eat fish and would not wet her feet"
 
* Исподволь и ольху согнёшь
** Transliteration: Ispodvol' i ol'khu sognyosh'.
** Translation: "You can bend an alder-tree, if you do it gradually."
** English version: "Time conquers all"
 
* Ищи ветра в поле
** Transliteration: Ishchi vetra v pole.
** Translation: Look for wind in a field.
** English version: "The wind cannot be caught in a net"
 
==К==
 
* Как аукнется &mdash; так и откликнется.
** Transliteration: Kak ayknetsya &mdash; tak i otkliknetsya.
** Translation: How [echo] is prompted, it will bounce back.
** English version: "People get what they deserve"
 
* Как дважды два &mdash; четыре.
** Transliteration: "Kak dvazhdy dva &mdash; chetyre"
** Translation: "As twice two is four"
** English version: "As sure as eggs is eggs"
 
* Как две капли воды.
** Transliteration: Kak dve kapli vody.
** Translation: Like two drops of water.
** English version: "As alike as two peas in a pod"
 
* Как нажито, так и прожито.
** Transliteration: Kak nazhito, tak i prozhito.
** Translation: As earned, spent.
** English version: "Easy come, easy go"
 
* Капля в море.
** Transliteration: Kaplya v more.
** Translation: A drop in the sea.
** English version: "A drop in the bucket"
 
* Кашу маслом не испортишь.
** Transliteration: "Kashu maslom ne isportish"
** Translation: Porridge cannot be spoiled with butter.
** English version: "You can’t spoil a good thing. Plenty is no plague"
 
* Клин клином вышибают.
** Transliteration: Klin klinom vyshibayut.
** Translation: One uses a wedge to knock out a wedge.
** English version: "Fight fire with fire. One nail drives out another"
 
* Когда деньги говорят, тогда правда молчит
** Transliteration: Kogda dengi govoryat, togda pravda molchit
** Translation: When money talks, then truth is silent
 
* Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
** Transliteration: Komu na meste ne siditsya, tot dobra ne nazhivyot.
** Translation: Those who are discontent to remain in one place will not accumulate much.
** English version: "A rolling stone gathers no moss"
 
* Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
** Transliteration: Kto rano vstayot, tomu bog podayot.
** Translation: God gives to those who wake up early.
** English version: "The early bird catches the worm"
 
* Кто смел, тот два съeл.
** Transliteration: Kto smel, tot dva s'yel.
** Translation: Who is brave eats two.
** English version:
* Куй железо, пока горячо.
** Transliteration: Kuy zhelezo, poka goryacho.
** Translation: Strike while the metal is hot.
** English version: "Strike while the iron is hot. Make hay while the sun shines"
 
* Курам на смех.
** Transliteration: Kuram na smekh.
** Translation: To make the hens laugh
** English version: "It is enough to make a cat laugh"
 
* Курица не птица, баба не человек
** Transliteration: Kurnitsa nye ptyitsa, baba nye chelovyek.
** Translation: A chicken isn't a bird, a woman is not a human being.
** English version: ""
 
==Л==
 
* Лбом стенку не расшибёшь
** Transliteration: Lbom stenku ne rasshibyosh'.
** Translation: You cannot break a wall with your forehead.
** English version: "Use the correct tool for the job."
 
* Лес рубят &mdash; щепки летят.
** Transliteration: Les rubyat &mdash; shchepki letyat.
** Translation: The forest is slashed &mdash; woodchips fly.
** English version: "You can’t make an omelet without breaking eggs"
 
* Лиха беда начало.
** Transliteration: Likha beda nachalo.
** Translation: Trouble is the beginning of disaster.
** English version: "A good beginning makes a good ending. The first step is the hardest"
 
* Ложка дёгтя в бочке меда.
** Transliteration: Lozhka dyogtya v bochke meda.
** Translation: A spoonful of tar in a barrel of honey.
** English version: "A fly in the ointment", "The rotten apple spoils the barrel."
 
* Лучшее &mdash; враг хорошего.
** Transliteration: Luchsheye &mdash; vrag khoroshego.
** Translation: The best is the enemy of the good.
** English version: "The best is oftentimes the enemy of the good."
 
* Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
** Transliteration: Luchshe odin raz uvidet', chem sto raz uslishat'
** Translation: It's better to see once than hear a hundred times
** English version: "Seeing is believing." "A picture is worth a thousand words."
 
* Лучше поздно, чем никогда.
** Transliteration: Luchshe pozdno, chem nikogda.
** Translation: Better late than never.
** English version: "Better late than never."
 
* Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
** Transliteration: "Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe"
** Translation: Better a titmouse in the hand than a crane in the sky.
** English version: "A bird in the hand is worth two in the bush", "Better an egg today than a hen tomorrow."
 
* Любишь кататься, люби и саночки возить.
** Transliteration: Lyubish' katat'sya, lyubi i sanochki vozit'.
** Translation: If you enjoy riding, enjoy pulling the sleigh.
** English version: "He that would eat the fruit must climb the tree", "No pain, no gain", "After dinner comes the reckoning."
 
==М==
* Мир да лад &mdash; большой клад
** Transliteration: Mir da lad &mdash; bol'shoy klad
** Translation: "Peace is great treasure"
** English version: "Plenty is no plague"
 
* Много будешь знать, скоро состариться.
** Transliteration: Mnogo budesh' znat', skoro sostaritsya.
** Translation: If you learn a lot, you'll age soon.
** English version: "Too much knowledge makes the head bald"
 
* Много шума из ничего.
** Transliteration: Mnogo shuma iz nishego.
** Translation: Much noise from nothing
** English version: "Much ado about nothing"
 
* Мягко стелет &mdash; жёстко спать.
** Transliteration: Myagko stelet &mdash; zhyostko spat'.
** Translation: Makes bed soft but hard to sleep.
** English version: "Iron fist in a velvet glove"
 
==Н==
 
* На безрыбье и рак &mdash; рыба.
** Transliteration: Na bezryb'ye i rak &mdash; ryba.
** Translation: On a fishing lull, even a lobster is considered fish.
** English version: "Something is better than nothing"
 
* На воре шапка горит.
** Transliteration: Na vore shapka gorit.
** Translation: A thief's hat burns.
** English version: "A guilty mind betrays itself"
 
* На всех не угодишь.
** Transliteration: Na vsekh ne ugodish.
** Translation: You cannot please everybody.
** English version: "He who pleased everybody died before he was born"
 
* На всякого мудреца довольно простоты.
** Transliteration: Na vsyakogo mudretsa dovol'no prostoty.
** Translation: For each wise man there is lots of room; For each wise man there are plenty of fools.
** English version:
 
* На бога надейся, а сам не плошай
** Transliteration: Na boga nadeysya, a sam ne ploshay
** Translation: Hope for God, but do not be reliant.
** English version: Trust in God, but lock your car.
 
* На бога положишься &mdash; не обложишься
** Transliteration: Na boga polozhish'sya &mdash; ne oblozhish'sya
** Translation: If you rely on god, you won't fail
** English version:
 
* Назвался груздем &mdash; полезай в кузов.
** Transliteration: Nazvalsa gruzdem &mdash; polezay v kuzov.<!-- kuzov here is an archaizm for basket -->
** Translation: Call yourself a milk-mushroom &mdash;get into the basket!
** English version: "In for a penny, in for a pound" [?], "If you undertook some thing, do it (see it through)"; "If the shoe fits, ..."
 
* Нашла коса на камень.
** Transliteration: Nashla kosa na kamen'.
** Translation: The scythe has hit a stone.
** English version: "Diamond cut diamond", "You have met your match"
 
* Не буди лиха, пока лихо спит.
** Transliteration: Ne budi likha, poka likho spit.
** Translation: Don't wake up trouble while trouble is sleeping.
** English version: "Don’t trouble trouble till trouble troubles you", "Let sleeping dogs lie"
 
* Не было у бабы хлопот, так купила порося.
** Transliteration: Ne bylo u baby khlopot, tak kupila porosya.
** Translation: A woman farmer had no trouble, so she bought a piglet.
** English version: "You are asking for trouble"
 
* Не всё золото, что блестит.
** Transliteration: Ne vsyo zoloto, chto blestit.
** Translation: All that gliters is not gold.
** English version: "All that glitters is not gold"
 
* Не имей сто рублей, а имей сто друзей
** Transliteration: Ne imey sto rubley, a imey sto druzey.
** Translation: Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
** English version:
 
* Не клади все яйца в одну корзину.
** Transliteration: Ne kladi vsye yaytsa v odnu korzinu.
** Translation: Don't put all your eggs in one basket
** English version: "Don’t put all your eggs in one basket"
 
* Не мытьём, так катаньем.
** Transliteration: Ne mytyom, tak katanyem.
** Translation: If not by washing, then by rolling around
** English version: "By hook or by crook"
 
* Не ошибается тот, кто ничего не делает.
** Transliteration: Ne oshibayetsa tot, kto nichego ne delayet.
** Translation: Only he who never does anything never makes mistakes
** English version: "He that never climbed, never fell"
 
* Не плюй в колодец &mdash; пригодится воды напиться.
** Transliteration: Ne plyuy v kolodets &mdash; prigoditsya vody napit'sya.
** Translation: Do not spit into a well&mdash;it may be useful to drink water.
** English version: "Actions can boomerang", "Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk"
** Vulgar: "Don't sh*t where you eat."
 
* Не пойман &mdash; не вор.
** Transliteration: Ne poyman &mdash; ne vor.
** Translation: Weren't caught&mdash;not a thief.
** English version: "Innocent till proven guilty"
 
* Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
** Transliteration: Ne roy drugomu yamu, sam v neyo popadyosh'.
** Translation: Don't dig a hole for someone else, as you will fall into it yourself.
** English version: "Curses like chickens come home to roost"
 
* Не так страшен чёрт, как его малюют.
** Transliteration: Ne tak strashen chyort, kak ego malyuyut.
** Translation: The devil is not as scary as they paint him. (Note: "малюют" is a Ukrainian word. The Russian equivalent is "рисуют".)
** English version: "The devil is not so black as he is painted"
 
* Не учи учёного.
** Transliteration: Ne uchi uchyonogo.
** Translation: Do not teach a taught person.
** English version: "Do not teach an old dog new tricks"
 
* Незваный гость лучше званого
** Transliteration: Nezvany gost' luchshe zvanogo
** Translation: An unsolicited guest is better than a solicited one.
** English version:
 
* Незваный гость хуже татарина
** Transliteration: Nezvany gost' khuzhe tatarina
** Translation: An unsolicited guest is worse than a Tatar (the enemy).
** English version:
 
* Нем, как рыба.
** Transliteration: Nem, kak ryba.
** Translation: Mute as a fish
** English version: "Silent as a grave"
 
* Нет дыма без огня.
** Transliteration: Net dyma bez ognya.
** Translation: There is no smoke without fire
** English version: "There is no smoke without fire"
 
* Нет худа без добра.
** Transliteration: Net khuda bez dobra.
** Translation: There's no bad without good.
** English version: "Every cloud has a silver lining"
 
* Ни к селу, ни к городу.
** Transliteration: Ni k selu, ni k gorodu.
** Translation: Not for village, not for town.
** English version: "Neither here nor there"
 
* Ни рыба, ни мясо.
** Transliteration: Ni ryba, ni myaso.
** Translation: Neither fish nor meat.
** English version: "Neither fish nor flesh"
 
* Ни складу ни ладу.
** Transliteration: Ni skladu ni ladu.
** Translation:
** English version: "Neither rhyme nor reason"
 
* Новая метла метёт по-новому.
** Transliteration: Novaya metla metyot po-novomu.
** Translation: A new broom sweeps in a new (unique) way.
** English version: "A new broom sweeps clean"
 
==О==
 
* О вкусах не спорят.
** Transliteration: O vkusakh ne sporyat.
** Translation: Tastes are not argued.
** English version: "To each his own."
 
* Овчинка выделки не стоит.
** Transliteration: Ovchinka vydelki ne stoit.
** Translation: The lambskin isn't worth the currying
** English version: "The game isn’t worth the candle"
 
* Один в поле не воин.
** Transliteration: Odin v pole ne voin.
** Translation: One in a field is not a warrior.
** English version: "One man, no man"
 
* Орешек не по зубам.
** Transliteration: Oreshek ne po zubam.
** Translation: The teeth are not match for the nut.
** English version: "A hard nut to crack"
 
* От добра добра не ищут.
** Transliteration: Ot dobra dobra ne ishchut.
** Translation: Do not look for (further) good from good.
** English version: "Leave well enough alone. Enough is as good as a feast"
 
* От любопытства кошка сдохла.
** Transliteration: Ot lyubopytstva koshka sdokhla.
** Translation: Curiosity killed the cat.
** English version: "Curiosity killed the cat"
 
* От сумы и от тюрмы не зарекайся.
** Transliteration: Ot sumy i ot tyurmy ne zarekaysa.
** Translation: Don't swear off of begging and jail.
** English version:
 
* Отсутствие новостей &mdash; хорошая новость.
** Transliteration: Otsutstviye novostey &mdash; khoroshaya novost'.
** Translation: The absence of news is good news.
** English version: "No news is good news."
 
==П==
 
* Пан или пропал.
** Transliteration: Pan ili propal.
** Translation:
** English version: "Neck or nothing"
 
* Первый блин комом.
** Transliteration: Pervy blin komom.
** Translation: The first pancake is a blob.
** English version: "Things don’t work the first time"
 
* Плохая молва на крыльях летит.
** Transliteration: "Plokhaya molva na kryl'yah letit"
** Translation: A bad rumour flies on wings.
** English version: "Bad news has wings"
 
* Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
** Transliteration: Pogonishsya za dvumya zaytsami, ni odnogo ne poymayesh.
** Translation: If you run after two hares, you will catch neither.
** English version: "If you run after two hares, you will catch neither", "Grasp all, lose all"
 
* Последний, но не менее важный.
** Transliteration: Posledny, no ne meneye vazhny.
** Translation: Last, but no less important.
** English version: "Last, but not least"
 
* После драки кулаками не машут.
** Transliteration: Posle draki kulakami ne mashut.
** Translation: You don't wave your fists after a fight.
** English version: "What’s done is done"
 
* Поспешишь, людей насмешишь.
** Transliteration: Pospeshish', lyudey nasmeshish'.
** Translation: If you rush, others will be only amused.
** English version: "Hasty climbers have sudden falls", "The more haste, the less speed"
 
* Привычка &mdash; вторая натура.
** Transliteration: Privychka &mdash; vtoraya natura.
** Translation: Custom is a second nature.
** English version: "Custom is a second nature"
 
* При царе Горохе.
** Transliteration: Pri tsare Gorokhe.
** Translation: "In the times of czar Goroch" (czar from fairy tales)
** English version: "Since Adam was a boy"
 
* Пришла беда, отворяй ворота.
** Transliteration: Prishla beda, otvoryay vorota.
** Translation: Trouble is here, so open the gates.
** English version: "Misfortunes never come alone"
 
* Пуганая ворона куста боится.
** Transliteration: Puganaya vorona kusta boitsya.
** Translation: A spooked crow is afraid of a bush.
** English version: "Once bitten, twice shy"
 
==Р==
 
* Раз на раз не приходится.
** Transliteration: Raz na raz ne prikhoditsya.
** Translation: Each time it is different.
** English version: "You can’t expect perfection every time"
 
* Рука руку моет.
** Transliteration: "Ruka ruku moyet"
** Translation: One hand washes the other.
** English version: "You scratch my back, I’ll scratch yours"
 
* Рыбак рыбака видит издалека.
** Transliteration: "Rybak rybaka vidit izdaleka"
** Translation: A fisherman sees a fisherman from afar.
** English version: "Birds of a feather flock together"
 
==С==
 
* С волками жить, по-волчьи выть.
** Transliteration: "S volkami zhit', po-volch'i vyt'"
** Translation: You live with wolves, you howl like a wolf.
** English version: "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
"You are like the company you keep."
 
* Своей тени не обгонишь
** Transliteration: Svoyey teni ne obgonish'.
** Translation: You won't speed past your shadow.
** English version: ""
 
* Сделал дело, гуляй смело.
** Transliteration: Sdyelal dyelo, gulyay smyelo.
** Translation: Task accomplished, disport bravely.
** English version: ""
 
* Сердце с перцем, душа с чесноком.
** Transliteration: Serdtse s pyertsem, dusha s chesnokom.
** Translation: The heart with pepper, the soul with garlic.
** English version: ""
 
==Т==
 
==У==
 
* Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.
** Transliteration: Umny v goru ne poydyot, umny goru oboydyot.
** Translation: "A clever man will not go up a mountain; a clever man will go around it."
 
==Ц==
 
==Ч==
 
==Ш==
 
==Щ==
 
==Э==
 
==Ю==
 
==Я==
 
* Яблоко от яблони недалеко падает
** Transliteration: "Yabloko ot yabloni nedaleko padayet"
** Translation: The apple doesn't fall far from the apple-tree.
** English version: Like father like son
 
* Язык до Киева доведёт
** Transliteration: Yazyk do Kiyeva dovedyot
** Literally: Your tongue can get you to Kiev.
** Moral: You can achieve almost anything by asking for help from others
 
* Яйца курицу не учат
** Transliteration: Yaytsa kuritsu ne uchat
** Literally: Eggs cannot teach a hen.
** Moral: Do not give advice to someone more experienced than you, "Don't teach your grandmother to suck eggs"
 
[[Categoria:Provérbios]]