Jorge Amado: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Javuh (discussão | contribs)
Linha 37:
*"Avant que n’existât la moindre maison, c’est le cimetière qui fut creusé au pied de la colline, sur la rive gauche du côté d’eau.Les premières pierres servirent à marquer les fosses où furent enterrés les cadavres en fin de matinée, à l’heure de midi, quand le colonel Elias Daltro finit par arriver à cheval suivi de quelques hommes-quatre gardes du corps en tout et pour tout, ceux qu’il avait gardés à la fazenda- et pour mesurer l’étendue du désastre. Pas un survivant pour raconter ce qui s’était passé.”(Premier paragraphe, page 17) (Primeiro parágrafo, página 17).
 
*'''Outras traduções das Edições Stock''' : ''Dona Flor e seus dois Maridos'' (''Dona Flor et ses Deux Maris''), ''Os Pastores da Noite'' (''Les Pâtres de la Nuit'') , ''Gabriela, Cravo e Canela'' (''Gabriela, Girofle et Canelle'') , ''Tereza Batista'' (''Tereza Batista''), ''Tieta do Agreste'' (''Tieta D’Agreste''), ''O Gato maltratado e a Andorinha Sinhá'' (''Le Chat et L’Hirondelle''), ''Os Velhos Marinheiros'' ( ''Le Vieux Marin''), ''Cacau'' (''Cacao'').Filho da puta
 
===Citações===