Diferenças entre edições de "Heráclito"

84 bytes adicionados ,  20h27min de 15 de outubro de 2008
m
sem resumo de edição
m
*"A única coisa que não muda é que tudo muda."
 
* "Deste logos sendo sempre os homens se tornam descompassados quer antes de ouvir quer logo tenham ouvido; pois, tornando-se todas (as coisas) segundo esse logos, a inexperientes se assemelham embora experimentando-se em palavras e ações tais quais eu discorro segundo a natureza distinguindo cada (coisa) e explicando como se comporta. Aos outros homens escapa quanto fazem despertos, tal como esquecem como fazem dormindo."
*:- ''Sexto Empírico, Contra os Matemáticos, VII, 132.''
"Deste logos sendo sempre os homens se tornam descompassados quer antes de ouvir
quer logo tenham ouvido; pois, tornandose
todas (as coisas) segundo esse logos, a
inexperientes se assemelham embora experimentandose
em palavras e ações tais quais
eu discorro segundo a natureza distinguindo cada (coisa) e explicando como se
comporta. Aos outros homens escapa quanto fazem despertos, tal como esquecem como
fazem dormindo."
 
* "Por isso é preciso seguir oque-é-com,(isto é, o comum; pois o comum é oque-é-com). Mas, o logos sendo oqueécom, vivem os homens como se tivessem uma inteligência particular."
*Idem, ibidem, VII, 133.
:- ''Sexto Empírico, Contra os Matemáticos, VII, 133.''
"Por isso é preciso seguir oque-é-com,(isto é, o comum; pois o comum é oque-é-com).
Mas, o logos sendo oqueécom, vivem os homens como se tivessem uma inteligência
particular."
 
* "(Sobre a grandeza do sol) sua largura é a de um pé humano."
*:- ''Aécio, II, 21, 4.''
"(Sobre a grandeza do sol) sua largura é a de um pé humano."
 
* "Heráclito disse que se felicidade estivesse nos prazeres do corpo, diríamos felizes os bois, quando encontram ervilhas para comer."
*:- ''Alberto Magno, De Vegetatione, VI, 401.''
"Heráclito disse que se felicidade estivesse nos prazeres do corpo, diríamos felizes os
bois, quando encontram ervilhas para comer."
 
* "Purificam-se manchando-se com outro sangue, como se alguém, entrando na lama se lavasse. E louco pareceria, se algum homem o notasse agindo assim. E também a estas estátuas eles dirigem suas preces, como alguém que falasse a casas, de nada sabendo o que são deuses e heróis."
*:- ''Aristócrito, Teosofia, 68; ORÍGENES, Contra Celso, VII, 62.''
"Purificam-se manchando-se com outro sangue, como se alguém, entrando na lama se
lavasse. E louco pareceria, se algum homem o notasse agindo assim. E também a estas
estátuas eles dirigem suas preces, como alguém que falasse a casas, de nada sabendo o
que são deuses e heróis."
 
* "Conjunções o todo e o não todo, o convergente e o divergente, o consoante e o dissonante, e de todas as coisas um e de um todas as coisas."
*:- ''Aristóteles, Do Mundo, 5. 396 b7''
"Conjunções o todo e o não todo, o convergente e o divergente, o consoante e o
dissonante, e de todas as coisas um e de um todas as coisas."
 
* Um para mim vale mil, se for o melhor.
*:- ''Galeno, De Dignoscendis Pulsibus, VIII, 733.''
Um para mim vale mil, se for o melhor.
 
* Nos mesmo rios entramos e não entramos, somos e não somos.
 
{{pré-socráticos}}