Jorge Amado: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Linha 26:
*'''Bahia de Todos os Santos'''(''Bahia de Tous les Saints'') traduzido do brasileiro por Michel Berveiller e Pierre Hourcarde, NRF, Edições Gallimard, 1979, N° edição 24777
 
*"La foule se leva comme un seul homme. Il se fit un silence religieux. L’arbitre compta jusqu’à six…Mais avant qu’il eut compté : sept, l’homme blanc, avec effort, s’était rétabli sur un bras et, rassemblant toute son énergie, remis sur pied. Alors la foule se rassit et des cris s’élevèrent.Le nègre fonça rageusement et les deux adversaires se prirent à bras-le-corps au milieu du ring. La foule beuglait : - DescendsleDescends-le ! descends-le !"( Quatre premiers paragraphes, page 7) (Quatro primeiros parágrafos, página 7).
 
*'''Tocaia Grande''': '''A Face Obscura''' (''Tocaia Grande: La Face Cachée'') traduzido do português por Jean Orecchionni, Edições Stock,1985
 
*"Avant que n’existât la moindre maison, c’est le cimetière qui fut creusé au pied de la colline, sur la rive gauche du côté d’eau.Les premières pierres servirent à marquer les fosses où furent enterrés les cadavres en fin de matinée, à l’heure de midi, quand le colonel Elias Daltro finit par arriver à cheval suivi de quelques hommes-quatre gardes du corps en tout et pour tout, ceux qu’il avait gardés à la fazenda- et pour mesurer l’étendue du désastre. Pas un survivant pour raconter ce qui s’était passé.”(Premier paragraphe, page 17) (Primeiro parágrafo, página 17).
 
*'''Outras traduções das Edições Stock''' : ''Dona Flor e seus dois Maridos'' (''Dona Flor et ses Deux Maris''), ''Os Pastores da Noite'' (''Les Pâtres de la Nuit'') , ''Gabriela, Cravo e Canela'' (''Gabriela, Girofle et Canelle'') , ''Tereza Batista'' (''Tereza Batista''), ''Tieta do Agreste'' (''Tieta D’Agreste''), ''O Gato maltratado e a Andorinha Sinhá'' (''Le Chat et L’Hirondelle''), ''Os Velhos Marinheiros'' ( ''Le Vieux Marin''), ''Cacau'' (''Cacao'').