Moacyr Scliar: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
mSem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 1:
 
[[w:Moacyr Jaime Scliar |'''Moacyr Jaime Scliar''']], ''(Porto Alegre, 23 de março de 1937) é um dos mais famosos escritores brasileiros da atualidade. Já publicou mais de ciqnüenta livros, entre crônicas, contos, ensaios, romances e literatura infanto-juvenil.''
{{Autor
|Wikisource=Moacyr Scliar
|Wikipedia= Moacyr Scliar
|Wikicommons=
|[[Imagem:Moacir Scliar.jpg|border|right|200px]]
|Nombre=Moacyr Scliar
|Gutenberg=
|Cervantes=
|DominioPu=2149
|DomiPubli=
|EbooksG=
|Color=#c0c0c0
}}
 
[[w: Moacyr Jaime Scliar | Moacyr Scliar]] ''de nome '''Moacyr Jaime Scliar''']], ''(nasceu em Porto Alegre, Rio Grande do Sul, [[Brasil]], em [[23 de março]] de [[1937)]]. éÉ um dos mais famosos escritores brasileiros da atualidade. Já publicou mais de ciqnüentacinqüenta livros, entre crônicas, contos, ensaios, romances e literatura infanto-juvenil, alguns deles traduzidos.''
 
----
 
==Obras==
1933
 
:-obra ''===Os deuses de Raquel''===
 
*Rio, [[Expressão e Cultura]], 1975. Porto Alegre, L&PM.
 
*"Eu sou aquele cujo verdadeiro nome não pode ser pronunciado. Admito, contudo, ser chamado de Jeová."
:-obra ''Os deuses de Raquel''
 
===O Centauro no jardim===
* "Acredito, sim, em inspiração, não como uma coisa que vem de fora, que "baixa" no escritor, mas simplesmente como o resultado de uma peculiar introspecção que permite ao escritor acessar histórias que já se encontram em embrião no seu próprio inconsciente e que costumam aparecer sob outras formas — o sonho, por exemplo. Mas só inspiração não é suficiente".
 
* Rio, [[Nova Fronteira]], 1980. Porto Alegre, L&PM
 
====Obras traduzidas em francês====
 
*”O Centauro no jardim” (”Le Centaure dans le jardin”) traduzido por Rachel UZIEL e Salvatore ROTOLO, Presses de la Rennaissance, collection 10|18, ISBN 2-264-01545-4).
 
:- Citation:” (...) Nous sommes, maintenant, comme tout le monde.Nous n’attirons plus le regard de personne. Elle est finie, l’époque où on nous trouvait bizarres-perce que nous n’allions jamais à la plage, parce que Tita, ma femme, sortait toujours en pantalon.Bizarres, nous? Certainement pas. La semaine dernière, Peri, le fétichiste, est venu chercher Tita, et ça oui, on peut dire que c’est un type bizarre- un petit Indien maigre, avec une barbichette claisemée, couvert de bagues et de colliers, appuyé sur une canne, s’exprimant dans un langage embrouillé”.(Página11).
 
*”A estranha nação de Rafael Mendes”, Porto Alegre, L&PM, 1983 (“L’Étrange naissance de Rafael Mendes”, Presses de la Rennaissance, collection 10|18, n°2034.
 
====Outras citações====
 
* "Acredito, sim, em inspiração, não como uma coisa que vem de fora, que "baixa" no escritor, mas simplesmente como o resultado de uma peculiar introspecção que permite ao escritor acessar histórias que já se encontram em embrião no seu próprio inconsciente e que costumam aparecer sob outras formas — o sonho, por exemplo. Mas só inspiração não é suficiente".(Fonte não precisada).
 
{{wikipédia}}
 
[[Categoria:Pessoas]]
[[Categoria:Brasileiros]]
[[Categoria:Dramaturgos]]
[[Categoria:Escritores do Brasil]]
 
[[itIt:Moacyr Scliar]]