Diferenças entre edições de "Provérbios alemães"

502 bytes adicionados ,  14h27min de 4 de novembro de 2007
sem resumo de edição
Provérbios provenientes da [[w:língua alemã|língua alemã]], principalmente da [[w:Alemanha|Alemanha]].
----
 
 
* "De que adianta correr quando estamos na estrada errada?"
 
 
* "Faça como o relógio de sol, mostre apenas as horas boas"
:- ''Mach es wie die Sonnenuhr, zeig an die heit'ren Stunden nur.''
 
 
* "O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento."
:- ''Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.''
 
 
* "Não pinte o diabo na parede"
:- ''Male nicht den Teufel an die Wand''
 
 
* "No paraíso não há cerveja, por isso a bebemos aqui mesmo"
:- ''Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier''
 
 
* "Simplicidade é o melhor"
:- "''Weniger ist mehr"''
 
*"A falta de resposta também é uma resposta."
 
 
*"Médico novo, tumba nova."
 
 
*"Antes calado que abobado."
 
 
*"O auto-elogio cheira mal."
 
 
*"Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada."
 
 
*"Tua casa pode substituir o mundo, mas jamais o mundo substituirá tua casa."
 
 
*"Os dias se seguem, mas não se parecem."
 
 
*"A teimosia é a energia dos loucos."
 
 
*"A sorte e o vidro com facilidade se quebram."
 
 
*"Não há lar sem lágrimas."
:-''Kein Haus ohne Tränen.''