Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Leon Powalski: Tradução
Mont4nha (discussão | contribs)
Linha 382:
 
===Andrew Oikonny===
*"Andross' enemy is my enemy!"
:- '' Tradução: "Inimigos de Andross são meus inimigos!"''
*"You'll be sorry you crossed us!"
*Bow before the great Andross!
:- '' Tradução: "Vão se arrependerão de cruzar o nosso caminho!"''
*You're not welcome here!
*Stick"Bow tobefore the pond,great FroggieAndross!"
:- '' Tradução: "Curve-se perante o grande Andross!"''
*Uncle Andross!
*"You're not welcome here!"
*Score one for Andross!
:- '' Tradução: "Vocês não são bem-vindos aqui!"''
*We'll make sure you'll never reach Andross!
*"Stick to the pond, Froggie!"
*Give it up. You can't win!
:- '' Tradução: "Volte para a lagoa, Sapinho!"''
*I'm not afraid of you!
*"Uncle Andross!"
:- '' Tradução: "Tio Andross!"''
*"Score one for Andross!"
:- '' Tradução: "Um ponto para Andross!"''
*"We'll make sure you'll never reach Andross!"
:- '' Tradução: "Nós asseguraremos que vocês jamais chegarão até Andross!"''
*"Give it up. You can't win!"
:- '' Tradução: "Desista. Você não pode vencer!"''
*"I'm not afraid of you!"
:- '' Tradução: "Eu não tenho medo de você!"''
*Aaaaaaaahhhhhh!