Star Fox 64: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→Leon Powalski: Tradução |
→Andrew Oikonny: Tradução |
||
Linha 382:
===Andrew Oikonny===
*"Andross' enemy is my enemy!"
:- '' Tradução: "Inimigos de Andross são meus inimigos!"''
*"You'll be sorry you crossed us!"
:- '' Tradução: "Vão se arrependerão de cruzar o nosso caminho!"''
*You're not welcome here!▼
*
:- '' Tradução: "Curve-se perante o grande Andross!"''
*Uncle Andross!▼
▲*"You're not welcome here!"
*Score one for Andross!▼
:- '' Tradução: "Vocês não são bem-vindos aqui!"''
*We'll make sure you'll never reach Andross!▼
*"Stick to the pond, Froggie!"
*Give it up. You can't win!▼
:- '' Tradução: "Volte para a lagoa, Sapinho!"''
*I'm not afraid of you!▼
▲*"Uncle Andross!"
:- '' Tradução: "Tio Andross!"''
▲*"Score one for Andross!"
:- '' Tradução: "Um ponto para Andross!"''
▲*"We'll make sure you'll never reach Andross!"
:- '' Tradução: "Nós asseguraremos que vocês jamais chegarão até Andross!"''
▲*"Give it up. You can't win!"
:- '' Tradução: "Desista. Você não pode vencer!"''
▲*"I'm not afraid of you!"
:- '' Tradução: "Eu não tenho medo de você!"''
*Aaaaaaaahhhhhh!
|