Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Mont4nha (discussão | contribs)
Sem resumo de edição
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Leon Powalski: Tradução
Linha 358:
 
===Leon Powalski===
*"Andross has ordered us to take you down."
:- '' Tradução: "Andross nos mandou matá-los!"''
*"Annoying bird! I am the great Leon!"
*I'll take care of you!
:- '' Tradução: "Passarinho irritante! Eu sou o grande Leon!"''
*You're not as tough as I thought.
*"I'll take care of you!"
*Close, but no cigar! HA HA!
:- '' Tradução: "Eu cuidar de você!"''
*This can't be happening!
*"You're not as tough as I thought."
*I think I'll torture you for a while.
:- '' Tradução: "Você não é tão forte quanto eu imaginava."''
*Let's see how you handle our new ships.
*Shoot"Close, mebut downno ifcigar! youHA canHA!"
:- '' Tradução: ""''
*Not yet, the party's just begun!
*"This can't be happening!"
*He's... too... strong!
:- '' Tradução: "Isso não pode estar acontecendo!"''
*"I think I'll torture you for a while."
:- '' Tradução: "Acho que vou torturá-lo por um tempo."''
*"Let's see how you handle our new ships."
:- '' Tradução: "Vamos ver como vocês lidarão com as nossas naves novas."''
*"Shoot me down if you can!"
:- '' Tradução: "Derrube-me se puder!"''
*"Not yet, the party's just begun!"
:- '' Tradução: "Ainda não, a festa recém começou!"''
*"He's... too... strong!"
:- '' Tradução: "Ele é... muito... forte!"''
 
===Andrew Oikonny===