Star Fox 64: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição |
→Leon Powalski: Tradução |
||
Linha 358:
===Leon Powalski===
*"Andross has ordered us to take you down."
:- '' Tradução: "Andross nos mandou matá-los!"''
*"Annoying bird! I am the great Leon!"
*I'll take care of you!▼
:- '' Tradução: "Passarinho irritante! Eu sou o grande Leon!"''
*You're not as tough as I thought.▼
▲*"I'll take care of you!"
:- '' Tradução: "Eu cuidar de você!"''
*This can't be happening!▼
▲*"You're not as tough as I thought."
*I think I'll torture you for a while.▼
:- '' Tradução: "Você não é tão forte quanto eu imaginava."''
*Let's see how you handle our new ships.▼
*
:- '' Tradução: ""''
*Not yet, the party's just begun!▼
▲*"This can't be happening!"
*He's... too... strong!▼
:- '' Tradução: "Isso não pode estar acontecendo!"''
▲*"I think I'll torture you for a while."
:- '' Tradução: "Acho que vou torturá-lo por um tempo."''
▲*"Let's see how you handle our new ships."
:- '' Tradução: "Vamos ver como vocês lidarão com as nossas naves novas."''
*"Shoot me down if you can!"
:- '' Tradução: "Derrube-me se puder!"''
▲*"Not yet, the party's just begun!"
:- '' Tradução: "Ainda não, a festa recém começou!"''
▲*"He's... too... strong!"
:- '' Tradução: "Ele é... muito... forte!"''
===Andrew Oikonny===
|