Star Fox 64: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→Wolf O'Donnell: Tradução |
→Pigma Dengar: Tradução |
||
Linha 330:
===Pigma Dengar===
*"Peppy! Long time no see!"
:- '' Tradução: ""Peppy! Há quanto tempo!''
*"Hee hee! We're gettin' paid a lot of cash for this."
*I'll do you fast Peppy ol' pal.▼
:- '' Tradução: "Hee hee! Vamos ser muito bem pagos por isso."''
*I'm gonna bust you up REAL good.▼
▲*"I'll do you fast Peppy ol' pal."
:- '' Tradução: "Eu vou terminar com você rápido, Peppy velho amigo."''
*I've got two words for you: LO-SER!▼
▲*"I'm gonna bust you up REAL good."
*My beautiful reward! Arrrrrrrggghhh!▼
:- '' Tradução: "Eu dar uma surra em vocês MUITO boa."''
*Daddy screamed REAL good before he died.▼
*
:- '' Tradução: "Aquela recompensa é tão boa quanto a minha!"''
*Come on, little man! Shoot me!▼
▲*"I've got two words for you: LO-SER!"
*You can't beat me! I gotta better ship!▼
:- '' Tradução: "Eu tenho três palavras para você: PER-DE-DOR!"''
*This CAN'T be happening!▼
:-'' A tradução diz '''duas''' palavras, pois é o número de sílabas do vocábulo loser.
▲*"My beautiful reward! Arrrrrrrggghhh!"
:- '' Tradução: "Minha lindas recompensa! Arrrrrrrggghhh!"''
▲*"Daddy screamed REAL good before he died."
:- '' Tradução: "Papai gritou MUITO bem antes de morrer."''
*"Too bad dad's not here to see ya FAIL!"
:- '' Tradução: "Que pena que papai não está aqui para vê-lo FALHAR!"''
▲*"Come on, little man! Shoot me!"
:- '' Tradução: "Vamos lá, garotinho! Atire em mim!"''
▲*"You can't beat me! I gotta better ship!"
:- '' Tradução: "Você não pode me vencer! Eu tenho uma nave melhor!"''
▲*"This CAN'T be happening!"
:- '' Tradução: "Isso NÃO PODE estar acontecendo!"''
===Leon Powalski===
|