Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Mont4nha (discussão | contribs)
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Pigma Dengar: Tradução
Linha 330:
 
===Pigma Dengar===
*"Peppy! Long time no see!"
:- '' Tradução: ""Peppy! Há quanto tempo!''
*"Hee hee! We're gettin' paid a lot of cash for this."
*I'll do you fast Peppy ol' pal.
:- '' Tradução: "Hee hee! Vamos ser muito bem pagos por isso."''
*I'm gonna bust you up REAL good.
*"I'll do you fast Peppy ol' pal."
*That reward's as good as mine!
:- '' Tradução: "Eu vou terminar com você rápido, Peppy velho amigo."''
*I've got two words for you: LO-SER!
*"I'm gonna bust you up REAL good."
*My beautiful reward! Arrrrrrrggghhh!
:- '' Tradução: "Eu dar uma surra em vocês MUITO boa."''
*Daddy screamed REAL good before he died.
*Too"That bad dadreward's not here toas seegood yaas FAILmine!"
:- '' Tradução: "Aquela recompensa é tão boa quanto a minha!"''
*Come on, little man! Shoot me!
*"I've got two words for you: LO-SER!"
*You can't beat me! I gotta better ship!
:- '' Tradução: "Eu tenho três palavras para você: PER-DE-DOR!"''
*This CAN'T be happening!
:-'' A tradução diz '''duas''' palavras, pois é o número de sílabas do vocábulo loser.
*"My beautiful reward! Arrrrrrrggghhh!"
:- '' Tradução: "Minha lindas recompensa! Arrrrrrrggghhh!"''
*"Daddy screamed REAL good before he died."
:- '' Tradução: "Papai gritou MUITO bem antes de morrer."''
*"Too bad dad's not here to see ya FAIL!"
:- '' Tradução: "Que pena que papai não está aqui para vê-lo FALHAR!"''
*"Come on, little man! Shoot me!"
:- '' Tradução: "Vamos lá, garotinho! Atire em mim!"''
*"You can't beat me! I gotta better ship!"
:- '' Tradução: "Você não pode me vencer! Eu tenho uma nave melhor!"''
*"This CAN'T be happening!"
:- '' Tradução: "Isso NÃO PODE estar acontecendo!"''
 
===Leon Powalski===