Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Outros: Formatação para facilitar a tradução
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Katt Monroe: Tradução
Linha 410:
===Katt Monroe===
*"We're closing in on them, Falco."
:- '' Tradução: "Estamos chegando perto deles, Falco."''
*"Take the right light, boy. I have the left."
:- '' Tradução: "Pegue o holofote à direita, garoto. Eu fico com a da esquerda."''
*"Is that any way to greet ''a girl?''"
:- '' Tradução: "Isso é jeito de se cumprimentar uma garota?"''
*"I've got somebody on my tail!"
:- '' Tradução: "Há alguém logo atrás de mim!"''
*"Beautiful! I could ''kiss you'' for that!"
:- '' Tradução: "Lindo! Eu poderia beijá-lo por isso!"''
*"Make way for Katt!"
:- '' Tradução: "Abra caminha para Katt!"''
*"Are you tryin' to damage my pretty face?!"
:- '' Tradução: "Você está tentando machucar minhas carinha linda?"''
*"Are you gonna hog ''all'' the fun?"
:- '' Tradução: "Você vai ficar com toda a diversão?"''
*"Let me help you out."
:- '' Tradução: "Deixe-me ajudá-lo."''
*"You owe me, Falco."
:- '' Tradução: "Você me deve essa, Falco."''
*"You're on your own. Good luck, little man."
:- '' Tradução: "Você está sozinho agora. Boa sorte, mocinho."''
*"Too bad, little man."
:- '' Tradução: "Que azar, mocinho."''
*"Startin', without me? Boys, I'm crushed!"
:- '' Tradução: ""Começando sem mim? Garotos, estou desapontada!''
*"You're pretty good, tiger. See you again!"
:- '' Tradução: "Você é bom, tigrão. Vejo você mais tarde!"''
*"I'm outta here. Take care, Falco."
:- '' Tradução: "Estou saindo fora! Cuide-se, Falco. "''
*"I took care of a missile for ya."
:- '' Tradução: "Eu cuidei de um míssel para você."''
 
===Andross===