Star Fox 64: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→Macbeth (Mechbeth/Forever Train): Opa, traduzi errado antes |
→Andross: Tradução incopleta |
||
Linha 403:
===Andross===
*"Ah, the son of James McCloud!"
*"Those tin cans are no match for me!"
:- '' Tradução: "Essas latinhas não são páreas à mim!"''
*"I'm looking forward to this."
*Ha ha ha! You can NEVER defeat me!▼
:- '' Tradução: "Estou aguardando atenciosamente."''
*I've been waiting for you, Star Fox.▼
▲*"Ha ha ha! You can NEVER defeat me!"
:- '' Tradução: "Ha ha ha! Você JAMAIS me derrotará!"''
*It's foolish to come against ''me.''▼
▲*"I've been waiting for you, Star Fox."
*You will die ''just'' like your father.▼
:- '' Tradução: "Estava esperando vocês, Star Fox."''
*Now you will feel TRUE pain!▼
*
:- '' Tradução: "Você sabe que EU controlo a galáxia."''
*If I go down, I'm taking you with me!▼
▲*"It's foolish to come against ''me.''"
:- '' Tradução: "É tolice vir contra '''mim'''"''
▲*"You will die ''just'' like your father."
:- '' Tradução: ""''
▲*"Now you will feel TRUE pain!"
:- '' Tradução: ""''
*"Only ''I'' have the brains to rule Lylat."
:- '' Tradução: ""''
▲*"If I go down, I'm taking you with me!"
:- '' Tradução: ""''
===James McCloud===
|