Star Fox 64: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Macbeth (Mechbeth/Forever Train): Opa, traduzi errado antes
Mont4nha (discussão | contribs)
→‎Andross: Tradução incopleta
Linha 403:
 
===Andross===
*"Ah, the son of James McCloud!"
 
*:- '' Tradução: "Ah, theo sonfilho ofde James McCloud!"''
*"Those tin cans are no match for me!"
:- '' Tradução: "Essas latinhas não são páreas à mim!"''
*"I'm looking forward to this."
*Ha ha ha! You can NEVER defeat me!
:- '' Tradução: "Estou aguardando atenciosamente."''
*I've been waiting for you, Star Fox.
*"Ha ha ha! You can NEVER defeat me!"
*You know that ''I'' control the galaxy.
:- '' Tradução: "Ha ha ha! Você JAMAIS me derrotará!"''
*It's foolish to come against ''me.''
*"I've been waiting for you, Star Fox."
*You will die ''just'' like your father.
:- '' Tradução: "Estava esperando vocês, Star Fox."''
*Now you will feel TRUE pain!
*Only"You know that ''I'' havecontrol the brains to rule Lylatgalaxy. "
:- '' Tradução: "Você sabe que EU controlo a galáxia."''
*If I go down, I'm taking you with me!
*"It's foolish to come against ''me.''"
:- '' Tradução: "É tolice vir contra '''mim'''"''
*"You will die ''just'' like your father."
:- '' Tradução: ""''
*"Now you will feel TRUE pain!"
:- '' Tradução: ""''
*"Only ''I'' have the brains to rule Lylat."
:- '' Tradução: ""''
*"If I go down, I'm taking you with me!"
:- '' Tradução: ""''
 
===James McCloud===