Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 171:
 
* ''"L'Italia farà da sè."''
** traduçãoTradução: "ItalyA willItália takecuidará carede of itselfsi."
** NoteObs: auma commonexpressão expressioncomum whenenquanto a [[w:ItalyItália|ItalyItália]] was inpassava thepelo processprocesso ofde reunificationreunificação.
 
* ''"La madre degli idioti è sempre incinta."''
** traduçãoTradução: "TheA mothermão ofdos idiotsidiotas isestá alwayssempre pregnantgrávida."
 
* ''"La morte mi troverà vivo."''
** traduçãoTradução: "DeathA will findmorte me aliveencontrará vivo."
 
* ''"Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate."''
** traduçãoTradução: "AbandonAbandonem alltoda hopea esperança, yevós whoque enterentreis hereaqui."
** NoteObs: inscribedinscrito aboveacima thedos GatesPortões ofdo HellInferno inno ''[[Dante AlighieriInferno]]'s '' de [[InfernoDante Alighieri]]'' (III, 9)   Alsotambém comumente commonlyescrito writtenacima aboveda theentrada entrancede tosalas examinationde hallsexames inem universitiesuniversidades.
 
* ''"L'abito non fa il monaco."''
** Literal tradução: "The habit does not make the monk."
** Idiomatic tradução: "Clothes do not make the man."
** Tradução: "O hábito não faz o monge."
 
== M ==
* ''"Mal comune, mezzo gaudio."''
** traduçãoTradução: "TroubleMal sharedcomum, ismeia trouble halvedalegria."
 
* ''"Meglio tardi che mai."''
** traduçãoTradução: "BetterAntes latetarde thando neverque nunca."
** Tradução: "Mais vale tarde que nunca."
''' Antes tarde do que nunca
 
* ''"Mettere il carro davanti ai buoi."
** tradução: "Put the cart before the horse."
** Tradução: "Meter a carroça à frente dos bois."
 
Linha 205 ⟶ 200:
 
* ''"Nel mezzo del cammin di nostra vita / Mi ritrovai per una selva oscura / Ché la diritta via era smarrita"''
** Tradução: "No meio do caminho de nossa vida / Encontrei-me numa selva obscura / Que a estrada reta fora perdida."
** tradução: "In the middle of the road of our life / I found myself in a dark forest / As the straight path had been lost"
** NoteObs: openingversos linesde ofabertura [[Dante Alighieri]]'sdo ''[[Inferno]]'' de [[Dante Alighieri]].
 
* ''"Nessuna nuova, buona nuova."''
** traduçãoTradução: "NoNenhuma newsnotícia isé goodboa newsnotícia."
 
== O ==
 
* ''"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"''
** Tradução (do Napolitano): "Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."
** Note: Napolitan proverb
** Italian traslation: "qualsiasi persona brutta è bella per sua mamma"
** English tradução: "Every ugly person is beautiful to his mother"
 
== P ==
 
* ''"Paesi che vai, usanza che trovi."''
** traduçãoTradução: "TheOs countrypaíses youvocê visitvisita, theos customscostumes youvocê findencontra."
** Idiomatic traduçãoAdaptação: "WhenEm in RomeRoma, do asfaça thecomo Romansos doromanos."
** Tradução Literal (com base na tradução inglesa): "Os países você visita, os costumes você encontra."
** Tradução idiomática (com base na tradução inglesa): "Em Roma, como os romanos."
 
== Q ==
 
* ''"Quando il gatto manca, i topi ballano."''
** Literal traduçãoTradução: "When theQuando cato isgato missingfalta, theos miceratos dancedançam."
** Idiomatic traduçãoAdaptação: "WhenQuando theo cat'sgato awaysai, theos ratos micefazem willa playfesta."
 
* ''"Quem faz seu o trabalho nunca suja as mãos."''
"Quando o gato sai, os ratos fazem a festa."
 
== R ==
* ''"Rosso di sera, bel tempo si spera."''
** Tradução: "Entardecer vermelho, se espera um tempo bonito."
** Literal tradução: "Red sky in the evening, one hopes for good weather."
** Idiomatic tradução: "Red sky at night, shepherd's delight."
 
* ''"Ride bene chi ride l'ultimo."
** tradução: "He who laughs last laughs best."
** Tradução: "Quem ri por último, ri melhor."
 
Linha 247 ⟶ 233:
 
* ''"Se non è vero, è ben trovato."''
** traduçãoTradução: "IfSe it'snão noté trueverdade, it'sé abem good storyachado."
'''** Adaptação: "Nem todas as verdades são para serem ditas."
 
== T ==
 
* ''Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.''
** Adaptação: "Tanto vai o cântaro à fonte que por fim se despedaça"
** Literal tradução: "So often goes the cat to the fat that she loses her paw."
** Idiomatic tradução: "Curiosity killed the cat."
** Idiomatic tradução: "The pitcher goes so often to the well that it gets broken at last."
''' A curiosidade matou o gato
 
 
* ''"Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia..."''
** traduçãoTradução: "SoTão kindgentil ande sotão honesthonesta myparece ladyser appears to beminha dama..."
** NoteObs: famousfamoso openingverso linesdo ofSoneto 26 de [[Dante Alighieri]]'s Sonnet 26, fromde ''[[La Vita Nuova]]''
 
* ''"Tempo, marito e figli vengono come li pigli."''
** traduçãoTradução: "Weather, husbands, and sons come as you take them."
 
* ''"Tempo al tempo."''
** tradução: "All in good time."
** Tradução: "Dar tempo ao tempo."
 
* ''"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."''
** Tradução: "Entre dizer e fazer, no meio está o mar."
** Literal tradução: "Between doing and saying lies the sea."
** TraduçãoAdaptação: "Mais fácil falar que fazer."
** Idiomatic tradução: "Easier said than done."
** Tradução: "Mais fácil falar que fazer."
 
* ''"Traduttore, traditore."''
** traduçãoTradução: "TranslatorTradutor, traitortraidor."
 
* ''"Tu duca, tu signore e tu maestro."''
** tradução: "You are my guide, my lord, and my master."
** Tradução: "Tu és o meu guia, o meu senhor e o meu mestre."
** NoteObs: saiddito bypor [[Dante Alighieri]] toa [[VirgilVirgílio]] beforeantes enteringde Hellentrar no Inferno (''[[Inferno]]'', II, 140).
 
* ''"Tutte le strade portano a Roma."''
** traduçãoTradução: "AllTodos roadsos leadcaminhos tolevam Romea Roma."
** Tradução: "Todos os caminhos vão dar a Roma."
 
== U ==
* ''"Una buona mamma vale cento maestre."''
** Tradução: "Uma boa mãe vale cem mestres."
'''''** Adaptação: "Mãe é só uma."
 
== T ==
 
* ''Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare.'
* Literal tradução: "Between saying and doing lies the sea.".''
 
== V ==
 
* ''"Vai in piazza e chiedere consiglio; vai a casa e fai come ti pare."''
** traduçãoTradução: "Go toà thepraça squaree andpeça ask adviceconselho; go homea andcasa doe whatfaça youcomo likepreferir."
''' Costume de casa vai à praça
 
* ''"Val più la pratica della grammatica.''"
** Tradução: "MaisVale valemais tardea prática do que nuncaa gramática."
** tradução: "Experience is more important than theory."
 
 
 
* ''"Vedi Napoli, e poi muori!"''