Provérbios italianos: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Sem resumo de edição
Sem resumo de edição
Linha 145:
 
* ''"Fatti maschi, parole femmine."''
** traduçãoTradução: "FactsFatos are malemasculinos, words arepalavras femalefemininas."
** NotesObs: Mottolema ofdo theEstado state ofde [[w:Maryland|Maryland]]
** Alternative: "Manly deeds, womanly words."
** Notes: Motto of the state of [[w:Maryland|Maryland]]
 
* ''"Finchè c'è vita c'è speranza."''
** tradução: "Where there's life, there's hope."
** Tradução: "Onde há vida há esperança."
 
* ''"Fatti i cazzi tua, ca campi cent'anni."''
** traduçãoTradução from(do CalabrianCalabrês): "MindCuide yourda ownsua business,própria andvida, you'lle liveviverá 100cem yearsanos."
 
== G ==
 
* ''"Gallina vecchia fa buon brodo."''
** tradução: "OldGalinha hensvelha makefaz goodboa brothsopa."
 
== I ==
 
* ''"In bocca al lupo."''
** traduçãoTradução: "IntoNa theboca mouthdo of a wolflobo."
** NoteObs: usedusado bypor studentsestudantes toque wishdesejam eachboa othersorte gooduns luckaos beforeoutros exams.antes Thedas responseprovas. isA resposta é''"Crepi!"'' ("May itQue diemorra!")
 
* ''"In un mondo di ciechi un orbo è re."''
** traduçãoTradução: "InEm aterra worldde ofcego blindquem people,tem aum one-eyedolho mané is kingrei."
''' Em terra de cego quem tem um olho é rei
 
== L ==